Ребенок, которому родители не разрешили у нас остаться,...
Как правильно:
1. Das Kind, dem die Eltern bei uns zu bleiben nicht erlaubt haben,...
2. Das Kind, dem die Eltern nicht erlaubt haben, bei uns zu bleiben,...
И еще - тут ведь можно употребить lassen вместо erlauben? Есть ли разница между этими словами в значении "позволять"? Мне кажется, что если позволять можно заменить на разрешать - тогда можно erlauben, а иначе - lassen. А вот когда только erlauben - не знаю.
Вариант 2, уже нашел. Сейчас ищу, можно ли переводить придаточные определительные вида "Студенты, которым объяcнили, что..." с помощью пассива или с помощью man или и так и так. Die Studenten, denen man erklärt hat, dass... Die Studenten, die erklärt wurden, dass... - так можно? Выглядит странно...
Сообщение отредактировал ginotitov - Вторник, 21.03.2017, 15:27
ginotitov, 2. Das Kind, dem die Eltern (es) nicht erlaubt haben, bei uns zu bleiben,... - Этот вариант корректен, с lassen - не уверен. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
ginotitov, Студенты, которым объяcнили, что... Die Studenten, denen es erklärt wurde, dass... Die Studenten, denen man erklärt hat, dass... Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Тогда "художник, которго особенно ценят в этом городе,..." будет "Der Maler, der es in dieser Stadt besonders geschätzt wird, ..." - звучит как-то не очень Наверное es надо выбросить? А может и wird тоже, или заменить на ist?
Сообщение отредактировал ginotitov - Четверг, 23.03.2017, 08:43
Es действительно лишнее. wird или ist нужны, разницы между ними практически нет. Der wird geschätzt - его ценят, der ist geschätzt - он ценим. Можно ещё ..., den man ... schätzt.
Врач, который запретил ему пить и курить - Der Arzt, der ihm verboten hat zu rauchen und zu trinken. - а точно неправильно будет вставить zu rauchen und zu trinken перед verboten? Для меня так лучше звучит...