Добрый день! Все онлайн ресурсы, что я нашел, предлагают только простые примеры с Komparativ: Er ist jünger als ich. Es ist kälter als gestern. А что если мне нужно перевести предложение,в котором есть отделяемые приставки и/или Perfekt. Например (Praeterit): Он пригласил меня в кино, позже чем я ожидал. - куда девать ein от einladen - в самый конец? Или с Perfekt: Я приехал на работу позже, чем мой начальник хотел закончить это задание. - куда деть gekommen, неужели тоже в самый-самый конец? И каков тут порядок слов после als, куда идет модальный глагол? Спасибо огромное заранее за помощь!
Сообщение отредактировал ginotitov - Понедельник, 13.02.2017, 15:35
Мне кажется, что ваш вопрос связан не столько с компаративом, сколько с темой рамочной конструкции и выносом за нее.
Из грамматики Тагиля:
Цитата
8.5.1. Вынос за рамочную конструкцию (Ausklammerung) 8.5.1(1). Грамматикализированный вынос за рамочную конструкцию (Grammatikalisierte Ausklammerung)
Грамматикализированный вынос за рамки происходит: - при сравнении с использованием wie или als.
Er hat sich benommen wie ein kleines Kind. Он вел себя как маленький ребёнок. Sie sieht heute besser aus als gestern. Сегодня она выглядит лучше, чем вчера.
- если придаточное предложение распространенное и существует опасность того, что сказуемое не будет воспринято как единое целое Er hat sie ins Haus eingeladen, das seit vielen Jahren seinen Eltern gehört. Он пригласил ее в дом, который вот уже многие годы принадлежит его родителям.
Спасибо большое, с отделяемыми приставками и перфектом до als ясно. Но вот что происходит, если после als - полноценное предложение с подлежащим и сказуемым? С трудом на англоязычном ресурсе нашел, что тогда оно становится придаточным, со всеми последствиями - сказуемое в конце, перед als запятая и т.д. Примеры: Du darfst nicht länger bleiben, als ich es dir erlaubt habe. Die Vorstellung war kürzer, als wir es erwartet hatten. - вообще круто, с Plusquamperfekt-ом! Тут ещё с перфектами es вылазит как и в русском "Он пришел позже, чем я ему ЭТО разрешил." Но в русском "это" можно опустить, а в немецком оно обязательно или нет? И "... чем нам нужно было." переводится как als wir sollten?
Вообще реально бесит, что в учебниках для САМОСТОЯТЕЛЬНОГО обучения (например Камяновой) даются простейшие примеры вида ...als ich. А потом тут же тебе предлагают упражнение, где нужно перевести предложения типа "... раньше, чем мы думали" или "... быстрее, чем если мы поедем на машине" - издевательство какое-то!
Сообщение отредактировал ginotitov - Понедельник, 13.02.2017, 22:05
10. Придаточные предложения (Nebensätze) Общие правила: ... 2. Подлежащее в придаточном предложении, чаще всего, стоит за союзом ...
В ваших примерах это ..., als ich... ..., als wir...
Цитата
3. Спрягаемый глагол стоит в конце придаточного предложения, кроме исключений
...erlaubt habe. ...erwartet hatten.
Цитата
И "... чем нам нужно было." переводится как als wir sollten?
Без контекста трудно что-либо сказать, но такой перевод возможен если имеется в виду какая-то обязанность. Например: "Мы отработали больше часов, чем нам нужно было". Но если "У нас было меньше денег, чем нам нужно было" то sollen явно не подходит.
Насчет es в придаточном предложении мне как-то не приходят на ум правила именно для данных случаев, но в предложении
Цитата
Die Vorstellung war kürzer, als wir es erwartet hatten.