Подскажите пожалуйста, почему данное предложение построено именно так:
Die Regimenter 489 und 490wurden wieder übersichtlich gegliedert und entsprechende Abschnitte für sie zugeteilt.
С переводом проблем нет: 489-й и 490-й полки были снова чётко распределены и соответствующие участки фронта для них назначены.
С первой частью предложения тоже всё понятно - пассив прошедшего времени глагола gliedern. А вот во второй части как будто не хватает глагола. Если б там тоже стояла форма wurden, тогда всё было бы, как в первой части. И это выглядело бы вполне логично.
Даже возникло предположение, что один из вспомогательных глаголов в сложном предложении в случае совпадении их форм может опускаться. Но нигде упоминания об этом я не нашёл.
Сообщение отредактировал Инокъ - Суббота, 26.11.2016, 11:54
А вот здесь похожая проблема, но я так и не смог даже предположить какое-то объяснение:
Etwa gleichzeitig mit denersten Angriffen meldete die A.A. 269: Gegner bis in den Wald nordostw. Pljussa vorgekommen.
Мой перевод: Приблизительно одновременно с первыми атаками артиллерийский батальон 269 сообщил: противник выдвинулся до леса северо-восточнее Плюссы.
Вроде всё сходится. Но куда делся глагол во второй части предложения?
Насколько я понимаю, здесь косвенная речь, по-хорошему, должна передаваться формой Konjunktiv I Perfekt. А для этого здесь не хватает только формы вспомогательного глагола sei. Может, просто ошибка в тексте, или возможно другое объяснение?
Сообщение отредактировал Инокъ - Пятница, 02.12.2016, 21:43
По-моему, объяснение такое, что это журнал боевых действий, а не литературное произведение. Но sei в любом случае не должно быть, т.к. это прямая цитата, а не косвенная речь. Скорее всего, пропущено ist.