Помогите, пожалуйста, с конструкциями такого типа:Ich muss meinen Kuli verloren haben Es soll schon wieder ein Flugzeugunglück passiert sein
Вы затронули тему,которая,как мне кажется, в школе вообще не разбирается. Речь идёт о комбинации: модальный глагол + инфинитив II (реже + инфинитив I). В Вашем случае : модальные глаголы müssen,sollen + Infinitiv II verlieren(verloren haben), passieren (passiert sein). Как образуется инфинитив II, вероятно, Вы знаете. Существует несколько значений у таких конструкций. Я остановлюсь только на Ваших примерах. Здесь речь идёт об оценке степени вероятности совершённого действия, то есть: "я,вероятно, потерял свою шариковую ручку", " говорят,снова произошла катастрофа с самолётом". Как Вы видите перевёл я по-разному. Объяснение ниже. Итак, одно из значений комбинации : модальный глагол + инфинитив II "предположение". А вот степень этого предположения может быть разной, а именно:
1) müssen + Inf.II- предположение граничит с уверенным утверждением, практически не допускает альтернативы
2) können + Inf.II- меньше уверенности, гдет-то 50 х 50 %. Альтернатива вполне возможна.
3) mögen + Inf.II - то же что и с können (некоторые авторы утверждают, что уверенности чуть больше чем с können)
4) dürfen + Inf.II - уверенное высказывание, которое подчёркивает скромность и вежливость,осторожность ( я уверен, но не хочу навязывать свою точку зрения)
5) sollen + Inf. II- ссылки на чужие слова (обычно переводят "говорят"; как в Вашем примере. Вы передаёте информацию о самолёте с чужих слов.)
6) wollen + Inf.II - самая высокая степень сомнения. Говорящий передаёт чужие слова и выражает одновременно сильное сомнение в том, в чём его хотели убедить.
По каждому случаю (1-6) можно привести различные детали,но я не хотел бы размывать и усложнять. Лучше всего понять отличия,которые ,кстати,не всегда можно адекватно перевести на русский язык, на простом примере:
Er muss hier gewesen sein.
Имеем дело с конструкцией: müssen + Inf.II sein (gewesen sein).Мы с вами разговариваем о третьем лице,которое нам обоим знакомо. Я говорю вам: "он ,очень вероятно,был здесь" (перевод,конечно,можно разнообразить).
Er kann (mag) hier gewesen sein. То же самое,но с большой степенью неуверенности. Эту неуверенность следует попытаться адекватно перевести на русский. "Возможно,он был здесь".
Er darf hier gewesen sein. Высокая степень вероятности,вежливый,осторожный оттенок. Например, я бы перевёл так: "смею сильно предположить,что он был здесь".
Er soll hier gewesen sein. "Говорят,поговаривают,он был здесь". Я говорю вам, что от кого-то слышал,что он был здесь.
Er will hier gewesen sein. " Он,якобы, с его слов,был здесь". Некто "он" утверждает,что он был здесь. Об этом "он" сам мне говорил в прошлом. Или я слышал от других,что он про себя такое говорил. Однако я этому не верю. И о своём сильном сомнении говорю вам.
Эти отличия важны для адекватного перевода да и понимания речи.
Спасибо за столь подробный ответ! Но, выходит, уловить оттенок смысла можно только при наличии контекста?
Вот еще одна вещь, которую я не могу уразуметь: Er leugnet nicht, sich geirrt zu haben. Der Nachbar leugnet, den Schaden verursacht zu haben.
Перевод, думаю, таков: "он не отрицает, что ошибся" и "сосед отрицает, что причинил ущерб". Но сама конструкция выглядит так странно! Ведь можно было бы сказать просто "Er leugnet nicht, dass er sich geirrt hat" и "Der Nahcbar leugnet, dass er den Schaden verursacht hat". Или это звучит чересчур примитивно?
В немецком языке можно использовать различные конструкции для выражения мысли. Но ваши предположения, что означает данная конструкция, абсолютно верные. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Ребята, помогите с "детским" вопросом. Какая разница между beginnen и beginnen mit? Обычно встречаю объяснения вроде: "beginnen mit - начинать с чего либо". Тогда не совсем понятны примеры из Duden - 1) eine Arbeit beginnen 2) sie beginnt wieder mit dem Training. Ведь нельзя перевести второй пример как "Она снова начала с тренировками". Тот же вопрос касается и глагола anfangen. Заранее спасибо.
Какая разница между beginnen и beginnen mit? Обычно встречаю объяснения вроде: "beginnen mit - начинать с чего либо"
Разницы нет. Небольшая разница есть лишь между anfangen und beginnen (характерно больше для книжно-письменной речи). Можно ещё употреблять с расширенным инфинитивным оборотом. Ich begann die Arbeit. ich begann mit der Arbeit. ich begann die Arbeit zu erledigen.
Здравствуйте, помогите. Интересует тема, когда в предложении больше двух глаголов . Пример: Хочу попробовать сегодня , съездить поиграть в футбол . А именно, как эти глаголы в данных случаях должны употребляться ?
Сообщение отредактировал mxv - Четверг, 08.09.2016, 22:46