Уважаемыеучастники сообщества! Я изучаю немецкий язык по книге М. Богданова и Д. Богдановой «Практический курс немецкого языка» сама, без преподавателя. Иногда при выполнении упражнений случаются сложности, если туго понимаю тему. Поэтому я обращаюсь к вам за помощью. Пожалуйста, проверьте два моих упражнения, мне кажется, что я не совсем хорошо понимаю тему Passiv и несовсем поняла про Zustandspassiv.
21 упражнение-нужноперевести на немецкий.
Все уже сказано.
Выставка открыта.
Музей будет открыт в 11 часов.
Работа была написана прекрасно.
В 10 часов магазины уже закрыты.
Сочинение уже проверено учителем.
Мотор будет починен.
Его новая квартира была уже обставлена.
Обед съеден.
Все подарки уже куплены.
Покупка оплачена покупателем в кассе.
Alles ist gesagt.
Die Ausstellung ist geöffnet.
Das Museum wird um 11 Uhr geöffnet sein.
Die Arbeit war wunderschön geschrieben.
Um 10 Uhr sind die Geschäften geschlossen.
Der Aufsatz ist vom Lehrer schon korrigiert.
Der Motor wird repariert werden.
Seine neue Wohnung war schon eingerichtet.
Das Mittagessen ist gegessen.
Alle Geschenke sind schon verkäuft.
Der Kauf ist vom Käufer an der Kasse bezahlt.
22упражнение— заменить пассив другими пассивными конструкциями.
Das Buch wird gelesen.Das Buch ist gelesen.
Ihr wurde ein Blumenstrauß uberreicht. Das Blumenstrauß war euch uberreicht.
Das Formular soll mit Bleistift ausgefüllt werden. Das Formular soll mit Bleistift ausgefüllt sein.
Der Motor konnte nicht mehr repariert werden. Der Motor konnte nicht mehr repariert sein.
Ihm wurde ein kleines Zimmer zugeteilt. Ein kleines Zimmer war ihm zugeteilt.
Mir wurde ein Paket geschikt. Ein Paket war mir geschikt.
Sein Wunsch wird immer berücksichtigt. Sein Wunsch ist immer berücksichtigt.
Der Fehler kann leicht korrigiert werden. Der Fehler kann leicht korrigiert sein.
Hier wird gegessen. Hier isst man.
Wo wird das verwendet? Wo verwendet man das? И еще вопрос.Правильно ли я понимаю, что следующие предложения будут переводиться следующим образом и перевод в обоих случаях будет одинаковым?
Die Kontrollarbeit wird geschrieben werden (футурум I пассив)
Die Kontrollarbeit wird geschrieben sein. Контрольнаяработа будет написана.Выходит, что вовтором предложении употреблена форма Zustandspassiv? Или я ошибаюсь?
Ihr wurde ein Blumenstrauß uberreicht. Das Blumenstrauß wurde euch uberreicht. Ihm wurde ein kleines Zimmer zugeteilt. Ein kleines Zimmer war ihm zugeteilt worden Ein Paket ist mir geschikt worden Sein Wunsch ist immer berücksichtigt worden Der Fehler kann leicht korrigiert werden (Der Fehler ist leicht zu korrigieren ) Hier wird gegessen. Hier soll gegessen werden Wo ist das verwendet worden Der Motor konnte nicht mehr repariert werden. Der Motor soll nicht mehr repariert werden.
Цитата
Контрольнаяработа будет написана.Выходит, что вовтором предложении употреблена форма Zustandspassiv? Или я ошибаюсь?
нет и оно неправильное. Die Kontrollarbeit ist geschrieben .-zustandpassiv.Работа написана Die Arbeit ist in zwei Stunden geschrieben worden-не zustandpassiv.Работа писалась два часа Zustandspassiv обозн завершенное действие . ключевое для zustandpassiv - etwas ist gemacht. Надеюсь я все верно исправил...ыыыы))
Сообщение отредактировал Anthon - Суббота, 16.04.2016, 21:59
О, благодарю Вас) только объясните мне, пожалуйста, некоторые моменты, которые я не поняла. 1.
ЦитатаAnthon ()
Die Arbeit ist in zwei Stunden geschrieben worden-не zustandpassiv.Работа писалась два часа
Значит, это предложение в перфекте? меня просто смутил глагол sein, я подумала, что это пассив состояния. 2.
ЦитатаElenuschka ()
Die Kontrollarbeit wird geschrieben werden (футурум I пассив)
я правильно определила форму? 3.
ЦитатаElenuschka ()
Die Kontrollarbeit wird geschrieben sein.
А здесь какая форма получается? Мне нужно было определить форму этих двух предложений, но я уже запуталась. И теперь я не понимаю, как их перевести. 4.
ЦитатаAnthon ()
Ihr wurde ein Blumenstrauß uberreicht. Das Blumenstrauß wurde euchuberreicht. Ihm wurde ein kleines Zimmer zugeteilt. Ein kleines Zimmer war ihm zugeteilt worden Ein Paket ist mir geschikt worden Sein Wunsch ist immer berücksichtigt worden
Значит, везде где предложение в перфекте, в конце нужно добавлять worden?
ЦитатаAnthon ()
Hier soll gegessen werden
Переводиться будет "Здесь должны есть"? А разве нельзя использовать man, как я сделала, ведь он тоже будет указывать на пассивность?
ЦитатаAnthon ()
Wo ist das verwendet worden
Это не пассив состояния, как я могла подумать из-за глагола sein, а перфект пассив, потому что worden в конце? И переводиться будет "где это употребляли"? или нет? А man можно использовать вообще?
ЦитатаElenuschka ()
Wo verwendet man das?
7.
ЦитатаElenuschka ()
Der Motor konnte nicht mehr repariert werden. Der Motor konnte nichtmehr repariert sein.
это предложение я сделала по аналогии с этим
ЦитатаElenuschka ()
Das Formular soll mit Bleistift ausgefüllt werden. Das Formular sollmit Bleistift ausgefüllt sein.
выходит, предложение про формуляр написано верно, а про мотор неправильно? объясните, пожалуйста, почему? Помогите, пожалуйста, разобраться, что к чему :help:
Elenuschka, хотите честно? Ваши дословные переводы - это мартышкин труд. Я не знаю, как вам научиться чувствовать, когда и какое время и почему нужно использовать. Но то, чем вы занимаетесь, обречено на провал. Anthon вам всё верно подкорректировал с точки зрения немецкого языка. Именно так ваши предложения должны звучать на немецком. Попробуйте объяснить, почему вы в русском языке употребляете то или иное время или залог. Сможете? Думаю, нет. В немецком тоже самое. Грамматика - это превосходно. Но все эти переводы предложений - это глупость, которая абсолютно ничего не даёт. Автоматический дословный перевод. Не имеет ничего общего с реальным немецким языком. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Elenuschka, если ваша задача - просто переводить предложения, то есть обыкновенная теория, то вам не нужно просить на форуме, чтобы вас исправили. Потому что тот, кто исправляет и понимает суть немецкого языка, он будет исправлять ваши варианты уже с учётом немецких реалий. Но тогда вам это не будет понятно, потому что объяснить немецкие реалии - нереально (вот такой каламбурчик), они (реалии) должны врасти в ваш мозг. А в одной лишь сплошной теории - это невозможно. Если же вам важен просто теоретический перевод (другими словами, дословный), то так и уточняйте сразу изначально. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Я изучаю немецкийязык по книге М. Богданова и Д. Богдановой«Практический курс немецкого языка»сама, без преподавателя.
Пропустил эту важную информацию. Ну теперь всё встало на свои места окончательно. Ваша методика изучения языка вряд ли принесёт вам что-то для реального немецкого языка. Это как мы когда-то в школе английский изучали. Туда-сюда переводить научились, а на практике - это всё бесполезно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Elenuschka, я не посмотрел ,заработался(((( В общем мой совет по изучению данной темы .Да и большинству грамматики немецкого и т.д. -Взять пару листов А4 -взять учебник /интернет -нарисовать себе пару схем по данной теме,обычные алгоритмы. -сесть сделать пару упражнений,сначала с подсказками ,потом без. -!!!!!!??!!!! Например это может быть как: -в будущем времени говорят так -в перфекте говорят так -.... Обратное действие -....."предложение"....-будущее -............-настоящее -........... И тогда вы поймете,где нужен sein а где worden и т.д.,а то вы пытаетесь разобраться как-то не теми путями
Anthon, отличный совет! Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.