Подскажите,пожалуйста, как составить предложение 1)Brauchst/ein/du/Auto/wozu/überhaput 2) mich/mit/Auto/kannst/dem/abholen/du/morgen У меня получилось - Wozu brauchst du ein Auto überhaupt? и Kannst du mich abholen mit dem Auto morgen? Подскажите,правильно или нет?)
1. Wozu brauchst du uberhaupt ein Auto. Хотя ваш вариант тоже сойдет 2. Kannst du mich morgen mit dem Auto abholen? mich/morgen можно поменять, но abholen обязательно в конце
Мне больше нравится вариант - Kannst du mich morgen mit dem Auto abholen? Возможно, вариант Kannst du morgen mich... - тоже корректен, не знаю. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
po6epm, что-то мне подсказывало, что в случае с местоимениями с порядком слов несколько иная история, и не ошибся. Вот по этой ссылке есть объяснение:
Цитата
Enthält das Dativ- oder Akkusativobjekt eine bekannte Information, so steht es in der Regel vor den Angaben und anderen Objekten. Ich habe ihn vor zwei Tagen im Kaufhaus getroffen.
Enthält das Dativ- oder Akkusativobjekt eine neue Information, so steht es im Allgemeinen hinter den temporalen, kausalen und modalen Angaben, aber vor den lokalen Angaben und den anderen Objekten. Ich habe vor zwei Tagen einen alten Freund im Kaufhaus getroffen.
Это если предположить, что vor zwei Tagen - morgen (обстоятельство времени) а ihn - mich (дополнение в Akkusativ) ну а habe ... getroffen - kannst ... abholen (рамочная конструкция)
ka3ak, у вас повествовательное предложение, а там вопросительное. Наверное, тоже есть разница. Я к тому, что, эти правила, возможно не действуют для вопросительного предложения. Если и можно допустить другой вариант, то должны быть какие-то другие правила для этого. Всё, конечно, очень большое имхо. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
у вас повествовательное предложение, а там вопросительное.Наверное, тоже есть разница.
Повествовательное: Ich habe ihn vor zwei Tagen im Kaufhaus getroffen. Вопросительное: Habe ich ihn vor zwei Tagen im Kaufhaus getroffen?
Только ich и habe поменялись местами. В общем-то в книгах по грамматике этот способ и указан как основной для создания вопросительного предложения без вопросительного слова. То, что "в рамке" должно еще что-то меняться, нигде не встречал.
А если было бы нужно подчеркнуть, что нужно забрать именно на автомобиле, то следуя логике нужно mit dem Auto поставить на первое место? Kannst du mit dem Auto mich morgen abholen?
ka3ak, мне что-то кажется, что все эти "значимости", что важнее, то и ближе к началу предложения, как-то всё больше в теории. Имхо. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Помогите пожалуйста составить предложение, вернее довести его до правильно составленного. Кратко о сути задания, чтобы был понятен контекст. Есть якобы некий молодежный журнал, где пишутся советы 10-летним, как правильно делать make-up. У вымышленного журнала есть форум, где высказано негативное мнение. В общем, в задании нужно выразить свое мнение, написав около 80 слов. Написал, прикинувшись жутко строгим гражданином , но последнее составленное предложение меня смущает. У меня оно выглядит так.
Цитата
Deshalb müssen wir als Eltern unseren Kindern nicht nur schminken verbieten, sondern auch solche Zeitschrifte lesen verbieten.
Меня дико смущает повторение слова verbieten, но если я опущу его первое вхождение, смысл станет другим? А как по-немецки правильно сказать, что мы как родители должны запретить нашим детям не только краситься, но и читать подобные журналы? Вариант с конструкцией nicht nur,,, sondern auch , или может быть подойдет другая.
saltomortale, вас должно смущать не столько повторение слова verbieten, сколько то, что оно требует инфинитив с zu. Verbieten можно (и нужно) оставить только один раз - в конце, предложение не настолько длинное, чтобы это мешало пониманию. Если хотите оставить это в такой формулировке, нужно субстантивировать глаголы (иначе - zu): Deshalb müssen wir als Eltern unseren Kindern nicht nur Schminken, sondern auch das Lesen solcher Zeitschriften verbieten. С verbieten в середине тоже понятно: Deshalb müssen wir als Eltern unseren Kindern nicht nur Schminken verbieten, sondern auch das Lesen solcher Zeitschriften. Оставить глаголами тоже, разумеется, можно: Deshalb müssen wir als Eltern unseren Kindern nicht nur (es) verbieten, sich zu schminken, sondern auch solche Zeitschriften zu lesen.
Сообщение отредактировал Maximilian - Понедельник, 07.03.2016, 15:23
Maximilian, спасибо. Вариант с существительными мне нравится больше. Вот что значит мало опыта, субстанцировать глаголы даже не пришло в голову, хотя когда вижу такое готовое предложение, понимаю его смысл.
Вот что значит мало опыта, субстанцировать глаголы даже не пришло в голову,
"субстантивировать" правильно Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
saltomortale, не за что. Но опыт тут ни при чем, просто Nominalisierung verbaler Ausdrücke - это где-то уровень B2 - C1. Наверное, вы еще просто этого не учили. Все лучшее - впереди .