Wollen wir zum Beispiel der nächste englische Satz nehmen: "I have not a white cat, I have black one." Können wir dieser Satz die ähnliche Konstruktion im Deutschen gebrauchend sagen? Ich meine das englische Pronomen "one", das ersetzt ein Substantiv um es nicht zu wiederholen.
alexeio, наверное, проще всё-таки по-русски спрашивать. Зачем эти выпендривания? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Gut, wie steht es dann mit "I prefer meat of sheep to one of cow"?
Ich ziehe Rindfleisch Lammfleisch vor.
or (correct but nobody uses it or at least I've never heard it) Ich ziehe dem Fleisch eines Rindes das eines Schafes vor. http://denis-aristov.ucoz.com
Сообщение отредактировал ka3ak - Суббота, 12.12.2015, 00:05
ka3ak, он русский, зачем перед ним прогибаться? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.