Я тут пытаюсь понять: бывают ли исключения правила "предлог auf + Akk/Dat"? приведу пример: стихотворение Гёте "Heidenröslein" Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, и так вопрос к слову Heiden я обнаружил что это множественное число слова Heide у которого множество значений разных родов т.е. der Heide: (Мж.р.) гениталии; еретики, идолопоклонники. по смыслу явно не подходят die Heide: (Жн.р.) как я понял это луг der Heiden: название вида цветов, тут я не понял какой род и есть ли он и является ли это единственным или множественном или вообще неисчислимым http://www.dict.cc/german-english/Heiden.html Суть в другом, какое бы из значений мы не взяли, все равно множественное число склоняется по падежам одинаково и стоит оно в Gen. родительном падеже. Я честно говоря пробовал задать вопрос wessen? (чей?) но по чему-то у меня получается что (луг был "розочкин"). Последнее что пришло в голову это что эта несчастная розочка обитала (выделялась) среди цветов у которых английское название spring heathers..... Bitte, помогите разобраться. Спасибо за то, что хотя бы прочитали
Сообщение отредактировал suleem - Пятница, 04.12.2015, 20:03
suleem, почему именно auf der Heiden, а не auf der Heide я не знаю. Возможно, так говорили раньше, во времена Гёте.
В современном немецком языке мне известно: die Heide (Nominativ) - поле, луг auf der Heide (wo? Dativ) - в поле, на лугу Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
suleem, если бы это был Dativ Plural, то было бы auf den Heiden - на лугах, в полях
А вообще русский перевод этого стихотворения можно тут почитать: http://www.stihi-rus.ru/World/Gete/9.htm Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.