Здравствуйте, уважаемые коллеги! У меня к Вам большая просьба. Дело в том, что недавно я написала научную статью, где привела цитату из книги на немецком языке (изданной в Германии). Я перепечатала эту цитату и не заметила подвоха, и лишь рецензенты обратили мое внимание, что в цитате ошибка. Я подумала, что невнимательно перепечатала, открыла процитированное место в книге и еще раз проверила. Оказалось, что в книге все действительно так, я скопировала точно. Это опечатка, или я чего-то не знаю? Вот цитата:
Den wahren Verfasser des russischen Samuel macht seineSprache kenntlich: die übersetzerische Manier bis hin zum Idiolekt fügt sich glatt in das Profil, das Gerasimovs gesicherte Übersetzungen aufwiesen.
Рецензент исправляет aufwiesen на aufweisen. По смыслу, кажется, должно быть так. Но, м.б., имеется в виду претерит, и д.б. auf_wiesen (и возможно их соединить)?...
Как вам написала OlgaP грамматически все верно, но мне кажется ваш рецензент посчитал, что Präsens лучше подходит, чем Präteritum.
Переводы Герасимова, насколько я понимаю уже есть в наличии, и говорить о них в прошедшем времени странновато. А может и действительно опечатка (i и e не на своих местах) http://denis-aristov.ucoz.com
Сообщение отредактировал ka3ak - Пятница, 27.11.2015, 10:35