Вчера читала грамматику, и узнала, что в немецком языке нет Предложного и Творительного падежей. А как же немцы обходятся без них? Чем их можно заменить?
Di_Anna, приведите конкретные примеры на русском языке.
Сравнивать русский язык с немецким, в том числе и грамматику, мне кажется неправильный путь.
Постарайтесь сразу вникать в особенности немецкого языка, без сравнения с русским. Иначе очень быстро запутаетесь и не сможете постигнуть логику немецкого языка. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Например, как перевести на немецкий язык предложение, где существительное в творительном падеже: "Мы с мамой читали книгу", или в предложном: "Мама рассказывала о море". Если таких падежей нет, значит они чем-то должны заменяться?
Русскому человеку не понять, как могут Дательный или Винительный падежи, заменить Предложный или Творительный Я еще толком ничем не занимаюсь, только начала знакомиться с языком. Все интересно
Например, как перевести на немецкий язык предложение, где существительное в творительном падеже: "Мы с мамой читали книгу", или в предложном: "Мама рассказывала о море".
Мы с мамой читали книгу в немецком варианте это предложение звучит так: Мама и я читали книгу. - Mama und ich haben das Buch gelesen. (В немецком языке, если вы говорите о себе с кем-то ещё, то на первом месте всегда другой человек, а потом уже вы)
Мама и я - подлежащее (Subjekt) в Именительном падеже (Nominativ)
Мама рассказывала о море. - Mama hat über das Meer erzählt. über das Meer - Винительный падеж (Akkusativ) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Di_Anna, падежи часто не совпадают. Другие люди, иностранцы, которые учат немецкий, не понимают вообще, что такое падеж. Советую Вам не сравнивать немецкий с русским, а ориентироваться на грамматическую таблицу, где указано, с каким глаголом какой падеж используется. Например. Ich störe dich. Здесь используется аккузатив. "Я мешаю тебя" дословно получается. Хотя в русском "я мешаю (кому?) тебе" (кажется, дательный надо). Извините, если не то пишу, у меня в жизни ни одного урока по русскому не было.
у меня в жизни ни одного урока по русскому не было.
А как вы русский изучили? Самостоятельно? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Слегка поняла, самую малость Спасибо за ваши ответы. Ясно, что русские и немецкие падежи абсолютно не совпадают. Это просто нужно принять, как данность, при изучении языка, даже не вспоминать про русский.
Di_Anna, если вы всё время будете проводить параллель, будет сложно запоминать нюансы немецкого языка, имхо. И постарайтесь не переводить дословно, если есть такая возможность, а запоминайте уже готовые словосочетания и целые выражения. Это поможет вам в дальнейшем вникнуть в логику немецкого языка и правильно разговаривать на нём. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Да. Разговорный освоить было не сложно (телевизор, некоторые знакомые и т.д.). Может еще от приложенных усилий зависит. Мой двоюродный брат русский понимает, но говорит очень плохо. Легче с русским языком детям с русскоговорящих семей или тем, кто ходил в русскую школу (в Киеве много таких школ и гимназий). Грамматику иногда в интернете подглядывала, но освоила благодаря чтению. Читать очень люблю. Сейчас стараюсь пользоваться своим увлечением книгами для изучения немецкого. Вообще классно понимать людей, когда путешествуешь. Благодаря русскому языку, начала немного понимать болгарский. Потом, имея опыт болгарского и зная украинский, было легко в Чехии. Чем больше знаешь, тем лучше новые слова понимаешь. Какая-то логика включается. Интересно, что такой логики у многих нет. Если слово только одной буквой отличается, люди тебя уже не понимают. Например ситуация в Чехии была. Ждала в сторонке своего мужа, не знала, чем себя занять. Подошел ко мне один мужичек, захотел, видимо помочь, потому что я растерянно выглядела. Спросил:"Co hledáte?" (что вы ищете?). Я от неожиданности растерялась, забыла спряжение глаголов и ответила как на украинском "Я чэкаю на мужа"(жду мужа). Мужчина долго не мог меня понять, потому что на чешском звучит "Я чэкам на мужа". В предложении отличается только одна буква (чекаю, чекам). Также со словом "декую"(чешский) и "дякую"(укр.) (рус. спасибо).
Русскому человеку не понять, как могут Дательный или Винительный падежи, заменить Предложный или Творительный
Русский человек до школы не знает, что такое винительный падеж или другой, а после школы сразу забывает, и это не мешает ему говорить по-русски. Вам то, о чем вы спрашиваете, не поможет выучить немецкий.
Сообщение отредактировал po6epm - Четверг, 27.08.2015, 16:20
larisa1910, а вы в школе русский не изучали? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
К сожалению, нет. Меня мама повела в школу в 6 лет. Не хотели вообще брать, потому что с 7 лет все шли. Помню, в том году очень большой пребор детей в школах был. Мама очень переживала и смогла устроить в ближайшую школу, в обычный класс, где в младших классах русского не было. Обычно изучали языки в классах с гуманитарным уклоном. У меня должен был быть русский в старших классах год или два. Но школа была переполнена, и многие классы перевели на вторую смену. Мама не хотела, чтобы я зимой в темноте домой возвращалась, и я с многими одноклассниками перешла в школу немного подальше с первой сменой обучения, но с отвратительным уровнием иностранных языков (английский был паршивый, русского не было) и очень хорошим уровнем математики и экономики.
Ясно, что русские и немецкие падежи абсолютно не совпадают. Это просто нужно принять, как данность, при изучении языка, даже не вспоминать про русский.
В крайности не надо бросаться. Часто совпадают, и знание русского поможет вам понять немецкий. Но конкретно с вашим вопросом про русский лучше действительно забыть.