Теперь выражение следствия у пары предложений под номером 10. Из того, что предлагается, вроде складывается так: Mein Briefträger hat eine sehr undeutliche Aussprache. Aus diesem Grund verstehe ich ihn oft nur schlecht. Мне кажется, что как-то лучше звучит вариант с глаголом können: Aus diesem Grund kann ich ihn oft nur schlecht verstehen.
deshalb / deswegen / aus diesem Grund - всё тут подходит, имхо.
"kann ich ihn oft nur schlecht verstehen" - хороший вариант, я бы тоже его использовал. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Теперь нужно составить из той же таблицы предложения с nämlich. Здесь основной вопрос возник с порядком слов и местом отрицания nicht. Что должно стоять раньше: nämlich или nicht? Die Arbeit der letzten Stunde ist weg. Ich habe nicht nämlich meine Datei gespeichert. Или nicht вообще должно стоять перед инфинитивом рамочной конструкции? Die Arbeit der letzten Stunde ist weg. Ich habe nämlich meine Datei nicht gespeichert.
Ich habe meine Datei nämlich nicht gespeichert. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Последний вопрос про каскадный Genetiv. Можно ли сказать так? Wegen der undeutlichen Aussprache meines Briefträgers kann ich ihn oft nur schlecht verstehen. Или вместо Genetiv лучше использовать von? Wegen der undeutlichen Aussprache von meinem Briefträger kann ich ihn oft nur schlecht verstehen.
Я бы использовал первый вариант с Genitiv. В разговорном немецком часто используется Dativ, но для данного конкретного случая я бы использовал именно Genitiv. Лучше звучит, на мой взгляд.
И вообще, я бы вам советовал даже в разговорном чаще использовать именно Genitiv. Это говорит об уровне владения языком. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter, огромное спасибо за исчерпывающий ответ, жаль повысить репутацию могу только через месяц. Из ответов я понял, что в предложении про почтальона в принципе без können немцы тоже говорят
Цитата
Aus diesem Grund verstehe ich ihn oft nur schlecht.
Уточняю потому, что по-русски мы не говорим
Цитата
По этой причине (или поэтому) я его понимаю только плохо
при этом отдаю отчёт, что не стоит искать аналогий там, где их быть не должно.
Терерь ясно, что nämlich всегда стоит на третьем месте. Просто превосходный материал, единственное, что не совсем понял:
Цитата
Kausale Adverbien verlangen eine bestimmte Satzstellung: ....... "Deshalb, darum, deswegen" und "daher" stehen entweder auf Position 1 oder 3 und verlangen eine inverse Struktur der beiden Hauptsätze!!!
Почему если обратный порядок, то непременно в обоих предложениях? Разве нельзя сказать
Цитата
Karl ist sehr krank. Deshalb geht er heute nicht zur Arbeit.
Из ответов я понял, что в предложении про почтальона в принципе без können немцы тоже говорят
Говорят. Почему нет? Но лично мне с kann лучше на слух и на язык ложится.
Цитата
при этом отдаю отчёт, что не стоит искать аналогий там, где их быть не должно.
Yep.
Цитата
Почему если обратный порядок, то непременно в обоих предложениях? Разве нельзя сказать Karl ist sehr krank. Deshalb geht er heute nicht zur Arbeit.
Почему нельзя? Так говорят и это правильно. Никак не пойму, что вас смущает в данном предложении.
Karl ist sehr krank. - Hauptsatz Deshalb geht er heute nicht zur Arbeit. - Hauptsatz
Цитата
deshalb (HS + HS) deswegen (HS + HS) daher (HS + HS) aus diesem Grund (HS + HS) nämlich (HS + HS)
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
deshalb, deswegen, daher, aus diesem Grund, nämlich - всегда Hauptsatz.
Освежите свои знания про Nebensatz. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Hauptsatz (Varianten): deswegen, daher, darum, aus diesem Grund, infolgedessen
Varianten von deshalb sind deswegen, daher, darum, aus diesem Grund, infolgedessen. Außer deswegen gehören diese Varianten zum gehobenen Sprachstil und werden in der gesprochenen Sprache weniger benutzt.
Beispiele: Die Mutter schlägt das Kind, deswegen weint es. Die Mutter schlägt das Kind, daher weint es. Die Mutter schlägt das Kind, darum weint es. Die Mutter schlägt das Kind, aus diesem Grund weint es. Die Mutter schlägt das Kind, infolgedessen weint es.
http://www.deutschegrammatik20.de/komplex....infolge Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Никак не пойму, что вас смущает в данном предложении.Karl ist sehr krank. - Hauptsatz Deshalb geht er heute nicht zur Arbeit. - Hauptsatz
да в том-то и дело, что в этом предложении ничего не смущает. Смутило слово beiden
Цитата
verlangen eine inverse Struktur der beiden Hauptsätze!!!
Я это понял так, что если использовать обратный порядок слов, тогда только в обоих предложениях (HS) сразу. Вот именно это меня и смутило, т.к. знал, что не соответствует действительности.
В любом случае на все вопросы, возникшие у меня по ходу изучения темы, ответы получил. Огромное Вам спасибо, dieter,
saltomortale, inverse Struktur - это и есть Hauptsatz+Hauptsatz Почему именно так называется, я не знаю. Наверное, из-за этого у вас и выходит недопонимание. Не заморачивайтесь. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.