Beste Antwort: Darum, deshalb und deswegen bedeutet dasselbe. Daher ist ein Bindewort zu einer Schlussfolgerung, also z.B. Ich bin reich, DAHER kann ich mir alles leisten. Darum, deshalb und deswegen könnte man hier zwar auch verwenden, aber laut Rechtschreibgesetz ist das Wort "Daher" anzuwenden, weil der 2. Teil des Satzes eine Schlussfolgerung des 1. Satzes ist.
Ссылка Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
ksenja65, отличный вопросище! dieter, OlgaP, а что насчёт weil, denn, sintemal и кое-где also?
Моё впечатление, что в этих несчётных "оттенках серого" - и сила, и красота немецкого языка. И очень уж приравнивать эти оттенки не надо, гораздо лучше постараться их видеть и использовать.
Не утверждаю, конечно, но чувствую (надеюсь), что в данном случае надо ориентироваться, скажу так, на "первооснову" слова, которая и даёт специфику, окраску, разницу. То есть, zum Beispiel:
deswegen -- "des ... wegen" -- "из-за этого; вследствие, по причине этого (события) ...": - ich habe den Schlüssel verloren, deswegen bin ich so aufgeregt
deshalb -- "des ... halb" -- "с учётом этой части обстоятельств ...", "именно из-за этого факта ...": - er ist krank, deshalb kann er nicht kommen - er ist tapfer und gerade deshalb gefällt er mir!
darum -- "da ... rum, da ... herum" -- "из-за тех (не моих, внешних) обстоятельств ...": - die Erde ist eine Kugel, darum kann die Sonne nur eine Hälfte bestrahlen
daher -- "da ... her" -- "из-за этих (моих, собственных) обстоятельств ...": - отличный пример привёл dieter
Конечно, эти мои "понимания" здесь очень-очень условны, и служат какими-то зацепками прежде всего мне. Иногда они работают хорошо.
ksenja65, знатоки, что скажете на эти мои "крючки"?
Coffeeman, вы не первооткрыватель. Есть уже подобные объяснения. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
OlgaP, до этого словаря я доберусь наверное только в следующей жизни, или через одну. Есть ли нюансы? Если да, как их прочувствовать? - мнение зала, бите!
dieter, спасибо! Значит, я - на правильном пути.
Сообщение отредактировал Coffeeman - Среда, 15.04.2015, 14:19
согласен. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 15.04.2015, 14:32
Coffeeman, спасибо за зацепки. Мне нравится , надеюсь и мне помогут . Надо пробовать применять на практике. А вот с weil und denn проблем не было. Как то сразу определилась, а с теми на одно лицо они мне пока ....буду разбираться.
Изучаю тему причин и следствий (Gründe und Folgen) с deswegen, deshalb, darum, daher, а также использование nämlich и предлога wegen для выражения причины. С "оттенками серого" (разница между ними) пока сильно не заморачивался, пока речь идёт о конструировании предложений. Основные моменты понятны, как обычно вопросы возникают по деталям. Вот к примеру имеется следующая таблица с обозначенными причинами и следствиями.
Соответствие между выражениями найти несложно, появились вопросы по конструированию предложений. В частности что касается места nämlich и отрицания nicht, но обо всём по порядку.
Есть три задания: a. Bilden Sie Sätze mit deswegen, deshalb, darum, daher oder Aus diesem Grund. b. Bilden Sie Sätze mit. c. Schreiben Sie die Sätze mit wegen.
Во-первых, вызвало затруднение составление предложений под номером 9. Так правильно будет? Wir haben beim Mittagessen alle durcheinander geredet. Deswegen kann ich dem Gespräch gar nicht folgen.
Может ли подлежащим быть alle? По-русски мы говорим: "Во время обеда все болтали как попало." или наподобие.
Теперь выражение следствия у пары предложений под номером 10. Из того, что предлагается, вроде складывается так: Mein Briefträger hat eine sehr undeutliche Aussprache. Aus diesem Grund verstehe ich ihn oft nur schlecht.
Мне кажется, что как-то лучше звучит вариант с глаголом können: Aus diesem Grund kann ich ihn oft nur schlecht verstehen.
Какой вариант из двух является предпочтительным или я вообще неправильно нагородил?
Это то, что касалось составления предложений с deswegen, deshalb, darum, daher. Теперь нужно составить из той же таблицы предложения с nämlich. Здесь основной вопрос возник с порядком слов и местом отрицания nicht. Что должно стоять раньше: nämlich или nicht? Die Arbeit der letzten Stunde ist weg. Ich habe nicht nämlich meine Datei gespeichert.
Или nicht вообще должно стоять перед инфинитивом рамочной конструкции? Die Arbeit der letzten Stunde ist weg. Ich habe nämlich meine Datei nicht gespeichert.
Последний вопрос про каскадный Genetiv. Можно ли сказать так? Wegen der undeutlichen Aussprache meines Briefträgers kann ich ihn oft nur schlecht verstehen. Или вместо Genetiv лучше использовать von? Wegen der undeutlichen Aussprache von meinem Briefträger kann ich ihn oft nur schlecht verstehen.
В последних двух предложениях использовал глагол können, хотя в исходных предложениях его не было (этот вопрос я задавал выше).
Выражение причины и следствия Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Wir haben beim Mittagessen alle durcheinander geredet. Deswegen kann ich dem Gespräch gar nicht folgen.
Wir alle haben beim Mittagessen durcheinander geredet, .... я бы сказал, что wir alle - подлежащее Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
(последняя табличка внизу) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.