Возьмем пространственное применение wo? wohin? в частности - в здания, заведения, специалистам и тд. in - обозначает то что мы собираемся войти внутрь здания или уже в нем zu - обозначает намерение, цель приблизится К зданию или допустим К врачу сходить
но почему же носители языка говорят: zur (zu+der) Schule - в школу, zum(zu+dem) Buchladen - в книжный магазин, и так далее примеров много. когда есть явное намерение не просто приблизится к зданиям, а войти внутрь него. И на первый взгляд логичней было бы сказать это (in + Akkusativ) in die Schule, in den Buchladen Да с zu получается короче, но c in логичнее. Может быть есть какие-то зависимости, правила, исключения которые я упустил?
Заранее благодарен!
Вот еще пример(ы): Ich muss heute nach der Schule zur Post gehen - я должен сегодня после школы на(в) почту сходить (Почта - здание, логично in+akkusativ)
Сообщение отредактировал Jonatelo - Понедельник, 23.03.2015, 17:40
in - обозначает то что мы собираемся войти внутрь здания или уже в нем zu - обозначает намерение, цель приблизится К зданию или допустим К врачу сходить
Не уверен, что есть правило. Предлог in используется как с Akkusativ так и с Dativ. Так что его вполне можно использовать в этих случаях.
Скажу лишь, что каждый раз когда я слышу zur Schule gehen это в основном всегда обозначает ходить в школу вообще - т.е. являться школьником. А вот in die Schule gehen - идти в школу на занятия в конкретное время. http://denis-aristov.ucoz.com
Сообщение отредактировал ka3ak - Понедельник, 23.03.2015, 15:07
Не уверен, что есть правило. Предлог in используется как с Akkusativ так и с Dativ. Так что его вполне можно использовать в этих случаях.Скажу лишь, что каждый раз когда я слышу zur Schule gehen это в основном всегда обозначает ходить в школу вообще - т.е. являться школьником. А вот in die Schule gehen - идти в школу на занятия в конкретное время.
про in верно он двойного управления, вот это и путает, когда встречаешь употребление zu вместо него когда идет речь именно о движение в здание, помещение. Так говорят носители языка которых я знаю, к сожалению они не учителя немецкого и для них это просто норма - объяснить не могут, но это не единичные случаи.
на 4:30 примерно, как раз на этих примерах показывают, по учебнику немецкого издательства.
Сообщение отредактировал Jonatelo - Понедельник, 23.03.2015, 15:28
a) in etwas Geschlossenes, in einen Raum: ins Haus / ~ die Wohnung / ~ die Küche / ins Theater gehen; etwas ~ dieSchublade / ~ den Kasten / ~ den Rucksack / ins Auto legen b) in etwas, was einen ganz oder teilweise umgibt, umschließt: ins Wasser /~ den Schnee /ins Sportstadion(aber: auf den Sportplatz) / ~ den Garten /~ den Wald / ~die Wiese oder ins Getreidefeld (wenn die Pflanzen hoch sind! Vgl. auf, b) / ~ die Eifel (= Name eines Gebirges) /~ die Alpen / ins Tal gehen;~ die Luft steigen; etwas ~ ein Heftschreiben; sich in den Sessel setzen, sich ins Bett legen c) in Länder oder Erdteile mit Artikel (vgl. § 1, Nr. 2 und Teil 2, § 6) d) in die falsche Richtung laufen, insUnglück rennen
zu zu dem = zum zu der = zur
a) bei Personennamen: Ich fahre ~ meinen Eltern / ~ Toni / ~ Herrn Mai.) b) bei Ortsangaben (aber nicht bei Städte-oder Ländernamen und Erdteilen! Vgl. in, c; nach, a):Ich gehe zum Bahnhof / zur Post / zumHotel Excelsior /zum Sozialamt. – Sie fliegen zum Mond / ~den Sternen. – Ich schwimme~ der Insel.
https://shop.hueber.de/media....r_1.pdf Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 24.03.2015, 09:36
у меня остается вопрос почему русские так не могут - перевести адекватно это и в учебники запихнуть не тупой перевод в кучу русских предлогов и не большое описание когда употреблять (которое или не полное или не коректное) а вот так просто описать случаи применения и устойчивые фразы выбивающиеся из правил.
Кстати про тот же IN - носители языка научили говорить ich bin in Büro angekommen - я добрался до офиса (я являюсь(есть) в офис прибывшим) и у меня сразу возник вопрос а где артикль? ведь das Büro и тут же вопрос а если поставить артикль то в Dat или Akk? ich bin (wo?) in dem Büro ich bin angekommen (wochin?) in das Büro
ankommen с Dativ Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.