Первый пример все понятно, вторую конструкция вообще не встречал. Третий и четвертыйипример - выражение различной степени сомнения(для этого используются глаголы müssen, dürfen, können, mögen, werden wohl в конъюктиве). Третий пример переводится как возможно он это делает. Четвертый-возможно он это уже сделал. Применение различных модульных глаголов в этом случае дает различную степень уверенности/неуверенности происходящего
Меня главным образом интересует четвёртый пример. Как я понимаю, он относится к действию произошедшему в прошлом и выражает предположение. Но что конкретно оно выражает?
Вот к примеру, как правильно перевести на немецкий язык следующее предложение:
- Если бы Вы тогда повернули тот рычаг (рычаг в действительности не был повёрнут), то ёмкость вероятно могла бы взорваться. (соответственно могла бы и не взорваться (выражение предположения))
1) Wenn Sie damals den Hebel gedreht hätten, hätte der Behälter explodieren können.
или
2) Wenn Sie damals den Hebel gedreht hätten, könnte der Behälter explodiert sein.
или
3) Wenn Sie damals den Hebel gedreht hätten, könnte der Behälter explodieren.
Er könnte es gemacht haben / Er müsste es gemacht haben
Вообще на русский язык так буквально нельзя перевести подобные схемы, поэтому так более или менее оптимально: Он, возможно, это сделал. (вероятность 50/50) Он, должно быть, это сделал (высокая степень вероятности до 90%) Еще можно в сосл. наклонении перевести, т.к. это Konjunktiv II: Он мог бы это сделать Он должен был бы это сделать Все это предположение настоящего времени. В русском такого нет, поэтому чувствуется это только на немецком
Цитатаvilko01 ()
- Если бы Вы тогда повернули тот рычаг (рычаг в действительности не был повёрнут), то ёмкость вероятно могла бы взорваться. (соответственно могла бы и не взорваться (выражение предположения))
Wenn Sie damals den Hebel betätigt hätten, so hätte der Behälter explodieren können. Все же лучше употребить betätigen вместо drehen.
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Среда, 18.02.2015, 12:51