Стал встречать конструкции типа: Es lebte einmal ein König. (из сказки) Es geschah ein Wunder. (из песни)
Я так понимаю, переводить надо как-то так: Жил-был король. Произошло чудо. (В чём здесь принципиальное отличие от предложения Ein Wunder geschah?) Но если со смыслом всё более-менее понятно, то грамматика вызывает больше вопросов: артикль ein в первом предложении в сочетании с мужским родом недвусмысленно даёт нам понять, что перед нами Nominativ - тогда какую всё-таки роль играет местоимение es?
В начале предложения местоимение es используется в качестве замещающего элемента (als Platzhalter) во избежание нарушения обычного построения предложения Подлежащее+Сказуемое.
Такая конструкция очень популярна и её часто можно встретить, как вы уже заметили, в сказках, песнях и т.д. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 29.01.2015, 20:12
Произошло чудо. (В чём здесь принципиальное отличие от предложения Ein Wunder geschah?)
Принципиального отличия по смыслу нет, но есть отличие в стилистике. Стилистически вариант "Es geschah ein Wunder" гораздо симпатичнее. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.