Если единственная цель - правильная структура предложения, то вот: Der Wortschatz, der bei der Lösung von Alltagsproblemen nützlich ist, ist zuerst gegeben.
Но тут скорее трудности перевода. Что значит "дается лексика"? Кто-то указывает кому-то, какие слова в первую очередь заучивать? http://denis-aristov.ucoz.com
Сообщение отредактировал ka3ak - Вторник, 20.01.2015, 14:59
Настаивать на определенном артикле здесь уместно лишь в том случае, когда читающему однозначно ясно, о каких повседневных проблемах из множества всех возможных повседневных проблем идет речь. А если имеются ввиду повседневные проблемы ВООБЩЕ, то без артикля. http://denis-aristov.ucoz.com
Имхо, "лексика дана" - здесь вообще некорректное выражение из-за "лексика".
Лексика - это совокупность слов того или иного языка, части языка или слов, которые знает тот или иной человек или группа людей.
А тут, скорее, das Vokabular - список слов / лексический минимум.
Само предложение на русском языке мне не очень нравится. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 20.01.2015, 22:15
Zuerst wird das Vokabular zur Lösungskompetenz bei Alltagsproblemen gegeben. Прежде всего даётся / предоставляется лексический минимум относительно умения (раз)решать житейские проблемы. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 20.01.2015, 22:16
Цитата a_l_i_a_s ()Лексика дается Лексика ... дана.
Констатация перевода просто.
Конечно не красивый перевод, но ЛЕКСИКА есть одно, а СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС - другое. Я понял так, что Лексика имеется ввиду как подраздел языкознания, а Дается в смысле изучается(дается к изучению, например учителем): Zuerst wird die Lexik gegeben, weil die bei der Lösung der Alltagsprobleme nützlich ist. Erst danach muß man die Morphologie, die Syntax .(u.s.w.). studieren. Нужно спросить у a_l_i_a_s, что подразумевалось.
ЦитатаLEON ()
Цитата ka3ak ()der Lösung von Alltagsproblemen ...der Lösung der Alltagsprobleme...
Сомнение чисто по поводу соединения предлогом von конкретно этих слов. Много видел замен Genetiv на von + Dativ, но здесь как то, как мне кажется "не читается", могу ошибаться, если есть объяснение буду признателен.
Цитатаka3ak ()
А если имеются ввиду повседневные проблемы ВООБЩЕ, то без артикля.
Здесь и спора нет. Можно и с опр. артиклем и без него в зависимости от ситуации.
Сообщение отредактировал LEON - Среда, 21.01.2015, 22:44
Спасибо большое! В данном случае действительно имеется ввиду вокабуляр. Это отрывок из статьи-описания курсов по изучению немецкого языка онлайн. Автор имел ввиду, что изучающим дойч на этом сайте в первую очередь преподается та лексика, которая им пригодится в повседневной жизни.