Vulpecula, как можно сообщить радость? Вот сами подумайте. Как можно сообщить горе? Как можно сообщить что-то абстрактное? Можно сообщить радостную или печальную новость, но саму эмоцию сообщить невозможно. Эмоцию можно только передать кому-то или поделиться ею / разделить её с кем-то.
Из Дудена: mitteilen sich auf jemanden, etwas übertragen
Grammatik sich mitteilen
Gebrauch gehoben
Beispiel die Stimmung teilte sich uns allen mit
Настроение передалось всем нам. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 18.01.2015, 00:46
dieter, с мои русским языком пока, к счастью, всё в порядке))
Вы же понимаете, что нельзя зачастую абсолютно дословно переводить что-то с одного языка на другой. В русском языке да, мы делимся радостью, делимся новостями. В немецком же в данном конкретном случае мы сообщаем. Пусть по-русски звучит коряво, но это дословный перевод, который передаёт как смысл, так и объясняет использование дательного падежа.
Из того же Duden: jemanden von etwas in Kenntnis setzen; jemanden über etwas informieren, ihn etwas wissen lassen
В данном случае радость, на мой взгляд, это не абстрактное чувство, а конкретная вещь - радость как следствие чего-то; чего-то, о чём хочется непременно сообщить.
Пример передачи абстрактного чувства - "Я так счастлива. Я бы хотела поделиться частичкой этого счастья с тобой". Здесь уже нет намерения поведать о причине, а просто поделиться эмоцией, внутренним состоянием.
"Я хочу поделиться с тобой своей радостью. Я сдала экзамен." Если применять данный перевод к "Ich will dir meine Freude mitteilen.", то со стороны русского языка получится верно, но вот со стороны немецкого не совсем. К тому же использование Dativ, например, это не передаёт. В этом случае "поделиться" из русского языка отражается в дословном переводе "сообщить" в немецком.
Я, конечно, не лингвист, но моё мнение на данный счёт таково и оно подкрепляется информацией от носителя немецкого языка. Но в любом случае было интересно послушать и Ваше мнение.
Остаёмся при своих мнениях. Мир
Сообщение отредактировал Vulpecula - Воскресенье, 18.01.2015, 05:23
У mitteilen несколько значений, и одно из них сообщать что-то: Но: 1. Сообщить что-то, что важно не в меньшей степени и адресату, не только тому кто это сообщает. Здесь можно сказать, что "Он сообщил(уведомил) мне(меня)". 2. Сообщить что-то, что важно в большей степени владельцу новости. Здесь можно сказать, что "Он поделился со мной(Захотел разделить что-то со мной, хотя он не обязан был это делать)". Я так думаю.
Так что из предложения Er teilt mir seine Freude mit скорее всего следует, что человек предварительно сообщил какую-то радостную новость(например о рождении сына), по факту поделился ею. На русский можно перевести: Он сообщил мне (свою!) радостную новость. Он поделился со мной своей радостью.
OlgaP, я понимаю это, просто привела дословный перевод, который также отражает использование в предложении дательного падежа, где у автора была ошибка.