То есть, с грамматической точки зрения они тоже как отрицание воспринимаются? Видать, забылся сей момент. Спасибо, OlgaP :-) Тогда последние три предложения будут выглядет так: Ни она, ни я не хотим положить эту книгу на тот стол. ( Здесь нужно понимать, что мы не вместе) – Weder sie noch ich wollen dieses Buch auf jenen Tisch legen. Ни она, ни я, не хотели положить эту книгу не на тот стол. (Вопрос был такой. Кто из всех вас четверых хотел положить книгу не на тот стол?) – Weder sie noch ich wollten dieses Buch auf einen falschen Tisch legen. Ни она, ни я, не хотели положить эту книгу ни на этот стол, ни на другой. (Возможно другие хотели это сделать) – Weder sie noch ich wollten dieses Buch auf irgendeinen (beliebigen) Tisch legen.
Подскажите пожалуйста! У меня вопрос о положении nicht в предложении. Если надо отрицать глагол, а предложение в перфекте. Nicht ставиться перед Part.2? Пример: Ich habe diesen Film nicht gesehen. Правильно? И еще... Куда надо поставить nicht в предложенни с глаголом, в котором приставка отделяется (отрицать надо глагол): Alle Studenten nehmen an der Diskussion teil. Заранее благодарен!
Сообщение отредактировал Kirza - Воскресенье, 25.02.2018, 20:49
Ведьма рулит, осёл не у дел, однако в Она положила не эту книгу на тот стол. – Sie hat nicht dieses Buch auf jenen Tisch gelegt. необходимо интонационно сцепить nicht c dieses, делая акцент на последнем, иначе оно будет синонимично предыдущему Она не положила эту книгу на тот стол (немецкий язык в этом плане менее однозначен и выразителен) или использовать ещё одно немаловажное средство - такое как порядок слов, о каком почему-то забыли: Nicht dieses Buchhat sie auf jenen Tisch gelegt. или Sie hat auf jenen Tisch gelegtnicht dieses Buch Аналогично: Nicht legenwill sie dieses Buch auf jenen Tisch.
Nicht dieses Buchwill sie auf jenen Tisch legen.Sie will auf jenen Tisch legennicht dieses Buch.
OlgaP, скажем так: в предложениях с weder употреблять nicht отнюдь совершенно вовсе необязательно.
Сообщение отредактировал ефкыекыф - Понедельник, 26.02.2018, 18:25
Она положила не эту книгу на тот стол. – Sie hat nicht dieses Buch auf jenen Tisch gelegt.
Ну вообще-то это правильно только чисто грамматически, потому что в разговоре обязательно должно быть продолжение, а именно: Sie hat nicht dieses Buch auf jenen Tisch gelegt, sondern das andere / ein anderes. Если отрицается что-то конкретно, то для смысловой завершённости всегда должно быть sondern ... А иначе предложение звучит бессмысленно с точки зрения логики немецкого языка.
Цитата
OlgaP, скажем так: в предложениях с weder употреблять nicht отнюдь совершенно вовсе необязательно.
Не согласен. OlgaP правильно написала, что когда есть weder .... noch..., nicht абсолютно не нужно, а не необязательно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Dieter, замечу, что с точки зрения русского языка в этом предложении также необходимо противопоставление, явное или мнимое. И для нас вне контекста это предложение тоже не имеет смысла. Разве что переводимое на немецкий с falsch, да и тогда само по себе звучать оно не может.
Перерыла много форумов и пересмотрела кучу учебников, теперь еще тут спрошу) Нет единого мнения на тему того, как отрицать глагольные словосочетания типа Klavier/Tennis/Fussball spielen и т.п. Есть варианты Ich spiele kein Klavier или Ich spiele nicht Klavier. Некоторые даже утверждают, что оба ок, но смысл разный. Есть у кого-то проверенная информация на этот счет?) Если можно, со ссылкой на источник