Добрый день знатокам и не знатокам немецкого языка. Помогите пожалуйста разобраться. Просто переведите рядом и все станет ясно. Не она положила эту книгу на тот стол. Она не положила эту книгу на тот стол. Она положила не эту книгу на тот стол. Она положила эту книгу не на тот стол. Не она хочет положить эту книгу на тот стол. Она не хочет положить эту книгу на тот стол. Она хочет не положить эту книгу на тот стол. Она хочет положить не эту книгу на тот стол. Она хочет положить эту книгу не на тот стол. Не она а я хочу положить эту книгу не на тот стол. Ни она, ни я не хотим положить эту книгу на тот стол. ( Здесь нужно понимать, что мы не вместе) Ни она, ни я, не хотели положить эту книгу не на тот стол. Вопрос был такой. Кто из всех вас четверых хотел положить книгу не на тот стол? Ни она, ни я, не хотели положить эту книгу ни на этот стол, ни на другой.(Возможно другие хотели это сделать)
Сообщение отредактировал malchenkon - Среда, 11.01.2012, 09:13
К сожалению я учу немецкий всего полгода, и наделаю много ошибок. Но я попросил Bitpicker может он сможет. А ведь он сможет. Хотя бы первых 9 предложений. С остальными я наверно погарячился. Зато будет потом очень удобно по этому шаблону понять отрицание и применять его.
Не она а я хочу положить эту книгу не на тот стол.
Nicht sie, sondern ich möchte dieses Buch auf den Tisch legen.
Здесь тоже как-то не так. Мне кто-то говорит, что она хочет положить эту книгу не на тот стол, а на другой. А я говорю, что это не она а я хочу положить эту книгу не на тот стол. Я соглашаюсь , что стол не тот, но её вину беру на себя.
Снова большое спасибо!!!
Сообщение отредактировал malchenkon - Четверг, 12.01.2012, 13:34
Не она а я хочу положить эту книгу не на тот стол.
Nicht sie, sondern ich möchte dieses Buch nicht auf den Tisch legen. ---
Synonyme ? nun; z.B:
Не она положила эту книгу на тот стол.
Nicht sie legte dieses Buch auf den Tisch. Sie hat das Buch nicht auf den Tisch gelegt. --- Она не положила эту книгу на тот стол.
Sie legte dieses Buch nicht auf diesen Tisch. (sondern eine andere Person) --- Она положила не эту книгу на тот стол.
Sie legte nicht dieses Buch auf diesen Tisch. (Sondern ein anderes Buch) Dieses Buch hat sie nicht auf diesen Tisch gelegt. --- Она положила эту книгу не на тот стол.
Sie legte dieses Buch nicht auf diesen Tisch. Auf diesen Tisch hat sie es (das Buch) nicht gelegt. --- Не она хочет положить эту книгу на тот стол.
Nein, sie möchte dieses Buch auf diesen Tisch legen. (???) Nein, auf diesen Tisch möchte sie es (das Buch) legen. --- Она не хочет положить эту книгу на тот стол.
Sie möchte dieses Buch nicht auf diesen Tisch legen. Auf diesen Tisch möchte sie es nicht legen. --- Она хочет не положить эту книгу на тот стол.
Sie möchte dieses Buch nicht auf diesen Tisch legen. --- Она хочет положить не эту книгу на тот стол.
Sie möchte nicht dieses Buch auf diesen Tisch legen. Sie möchte dieses Buch nicht auf den Tisch legen. --- Она хочет положить эту книгу не на тот стол.
Sie möchte das Buch hinlegen, aber nicht auf diesen Tisch. Auf diesen Tisch möchte sie es nicht legen. --- Не она а я хочу положить эту книгу не на тот стол.
Nicht sie, sondern ich möchte dieses Buch nicht auf den Tisch legen. Niemand möchte das Buch auf einen Tisch legen.
----------------------------------------------
Es gibt bestimmt 1000 Varianten. Es ist immer besser, kurze Sätze zu bilden.
Deutsche sprechen selten im Präteritum. (...legte) Wir verwenden lieber das Perfekt "...hat ...gelegt" / "...haben ... gelegt"
Уважаемый Malchenkon, В некоторых предложениях непонятно, какой "тот" стол имеется в виду. "не на тот стол" - стол, стоящий вдалеке? Или же это "неправильный" стол, например, стол начальника, (а не коллеги)?
Уважаемый Esel, извините за прямоту, но предложенные Вами дополнительные варианты перевода - неправильные, смысл искажен.
Не она положила эту книгу на тот стол.
Nicht sie legte dieses Buch auf den (?) Tisch. - dieser (der) (этот) и jener (тот) не являются синонимами. Sie hat das Buch nicht auf den(?) Tisch gelegt. - Обратный перевод: Она положила книгу не на (этот) стол. --- Она не положила эту книгу на тот стол.
Sie legte dieses Buch nicht auf diesen(?) Tisch. (sondern eine andere Person) - Про другое лицо нет и речи. Обратный перевод: Она положила эту книгу не на (этот) стол И чем этот предложенный вариант перевода по смыслу отличается от предложения выше? --- Она положила не эту книгу на тот стол.
Sie legte nicht dieses Buch auf diesen (?)Tisch. (Sondern ein anderes Buch) Dieses Buch hat sie nicht auf diesen (?) Tisch gelegt. Обратный перевод: Эту книгу она положила не на этот стол. --- Она положила эту книгу не на тот (какой?)стол.
Sie legte dieses Buch nicht auf diesen(?) Tisch. Auf diesen (?) Tisch hat sie es (das Buch) nicht gelegt. Обратный перевод: Она не клала эту книгу на этот стол. Или: Не она положила эту книгу на этот стол --- Не она хочет положить эту книгу на тот стол.
Nein, sie möchte dieses Buch auf diesen Tisch legen. (???) Обратный перевод: Нет, она хочет положить эту книгу на этот стол. Nein, auf diesen Tisch möchte sie es (das Buch) legen. Обратный перевод: Нет, на этот стол она хочет положить книгу. --- Она не хочет положить эту книгу на тот стол.
Sie möchte dieses Buch nicht auf diesen Tisch legen. Обратный перевод: Она хочет положить эту книгу не на этот стол. Auf diesen Tisch möchte sie es nicht legen. --- Она хочет не положить эту книгу на тот стол. Это предложение звучит очень странно.Тогда должно быть противопоставление: Она хочет не положить, а, например, кинуть эту книгу на тот стол.
Sie möchte dieses Buch nicht auf diesen Tisch legen. Соответственно и перевод будет совсем другой. --- Она хочет положить не эту книгу на тот стол.
Sie möchte nicht dieses Buch auf diesen Tisch legen. Sie möchte dieses Buch nicht auf den Tisch legen. Обратный перевод: Она хочет положить эту книгу не на (этот) стол. --- Она хочет положить эту книгу не на тот стол.
Sie möchte das Buch hinlegen, aber nicht auf diesen Tisch. Обратный перевод: Она хочет положить книгу, но не на этот стол. Auf diesen Tisch möchte sie es nicht legen. Оригиналу это снова не соответствует, обратный перевод: Она не хочет положить книгу на этот стол. --- Не она, а я хочу положить эту книгу не на тот(какой "тот"?) стол. Nicht sie, sondern ich möchte dieses Buch nicht auf den (?) Tisch legen.
Или же это "неправильный" стол, например, стол начальника, (а не коллеги)? Да я имел ввиду именно такой стол. В любом случае уточнение стола, акцента на отрицание не меняет. Словосочетания не в том месте, не в то время, не так/то делаеш , довольно часто употребляемые и всегда означают неправильное место, время, действие. Если не тот стол заменить сленгом неправильный стол, тогда тоже будет присутствовать Nicht, а если заменим словом falsch, тогда мы усомнимся в качестве, состоянии самого стола. "не на тот стол" - стол, стоящий вдалеке? Некорректное указание предмета. Например: видишь тот стол, так это не тот стол который я хочу тебе показать. Обычно сразу указывают нужный стол. Смею предположить, что я всё же прав.
Она хочет не положить, а, например, кинуть эту книгу на тот стол. Да именно так. Моя ошибка. Опять же nict присутствует и убрать не положить мы не можем, так как это акцент предложения. Она же должна именно положить а не кинуть.
Вопрос снова актуален. Небольшое слово а сколько мороки.
Сообщение отредактировал malchenkon - Воскресенье, 15.01.2012, 18:23
Не она положила эту книгу на тот стол. – Nicht sie hat dieses Buch auf jenen Tisch gelegt. Она не положила эту книгу на тот стол. – Sie hat dieses Buch auf jenen Tisch nicht gelegt. Она положила не эту книгу на тот стол. – Sie hat nicht dieses Buch auf jenen Tisch gelegt. Она положила эту книгу не на тот стол. – Sie hat dieses Buch auf einen falschen Tisch gelegt. Не она хочет положить эту книгу на тот стол. – Nicht sie will (или möchte, не знаю силу её желания и стремления) dieses Buch auf jenen Tisch legen. Она не хочет положить эту книгу на тот стол. – Sie will dieses Buch auf jenen Tisch nicht legen. Она хочет не положить эту книгу на тот стол. – Sie will dieses Buch auf jenen Tisch nicht legen, sondern….. (нужно уточнение, что же тогда она хочет сделать с этой книгой) Она хочет положить не эту книгу на тот стол. – Sie will nicht dieses Buch auf jenen Tisch legen. Она хочет положить эту книгу не на тот стол. – Sie will dieses Buch auf einen falschen Tisch legen. Не она а я хочу положить эту книгу не на тот стол. – Nicht sie sondern ich will dieses Buch auf einen falschen Tisch legen. Ни она, ни я не хотим положить эту книгу на тот стол. ( Здесь нужно понимать, что мы не вместе) – Weder sie noch ich wollen dieses Buch auf jenen Tisch nicht legen. Ни она, ни я, не хотели положить эту книгу не на тот стол. (Вопрос был такой. Кто из всех вас четверых хотел положить книгу не на тот стол?) – Weder sie noch ich wollten dieses Buch auf einen falschen Tisch nicht legen. Ни она, ни я, не хотели положить эту книгу ни на этот стол, ни на другой. (Возможно другие хотели это сделать) – Weder sie noch ich wollten dieses Buch auf irgendeinen (beliebigen) Tisch nicht legen.
Считаю эти варианты верными. Посмотрите. Что непонятно, попытаюсь объяснить.