Доброго времени суток ! Вот села переводить одну немецкоязычную песню , и не могу понять одного ... в школе да и институтах , куда нас отправляли на соревнования, нам все уши прожужали о том что после существительного или местоимения на втором месте всегда стоит спрягаемая глагол-связка sein ... А вот текст песни таков : Du auf dem Schulhof Ich zum Toten bereit ... ну и так далее Вроде все ясно но вопрос один НО ГДЕ ЖЕ глагол связка ??? Du BIST и Ich BIN ? Разве можно так сказать? Специально для этого смотрела текст песни но там точно так же! Или это исключение такое непонятное ? Растолкуйте пожалуйста... Wer zur Lebzeit gut auf Erden , wird nach dem Tod ein Engel werden
Ну это же песня Вы думаете, когда немцы разговаривают, они все правильно говорят? Могут так же и глаголы пропускать, и артикли. ...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
"Stell dir diese Situation vor: Sie an der Ampel, das Auto auch."
Там глаголов нет. Но мы знаем, что там нужен глагол "stehen" или как минимум "sein".
Когда мы рассказываем что-нибудь, то мы можем говорить так, чтобы сделать рассказ интереснее и увлекательнее. Мы даже часто говорим в Präsens:
"Stell dir vor: ich gestern im Wald. Lauf so vor mich hin, da steht plötzlich ein Wildschwein vor mir." oder sogar: "lauf so vor mich hin, plötzlich vor mir: ein Wildschwein!"
Ешё пример, Lenchen: Wer zur Lebzeit gut auf Erden (war)...
Иногда немцы не употребляют глагол "sein". Иногда русские употребляют глагол "быть".
Сообщение отредактировал Bitpicker - Суббота, 07.01.2012, 15:39
Огромное вам спасибо за объяснение!!!! Я об этом не знала ! Теперь точно вопросов не возникнет на эту тему !!! Wer zur Lebzeit gut auf Erden , wird nach dem Tod ein Engel werden