Так как я неофит в немецком языке, прошу не кидаться камушками. 1. Начала учить рода существительных, и наткнулась на слово die Welt. Был дан перевод: мир. Так как носителей языка, к сожалению, в моём окружении нет, спросить совершенно не у кого. Что есть die Welt: то, что в английском есть peace или то, что в нём же обозначается как world? 2. Теперь проблема со словом das Pferd. Лошадь так лошадь, так сказать. Ну а как же отличить лошадь от коня? 3. Нашла на сайте статейку о букве ß (как обозвала её моя подруга, полистав мои пособия по немецкому языку: "Что это за буква, похожая на бету?") Так вот, у меня есть Lesebuch из времён СССР. И я отчётливо помню, что там всегда вместо ss был ß. Даже в слове dass стоял эсцет. Вопрос: это что ж получается, в СССР детей неправильно учили немецкому языку?
1. Welt - world, Frieden - peace 2. Лошадь (вид животного) - Pferd, лошадь (кобыла) - Stute, лошадь (самец) - Hengst, Roß 3. Согласно новым правилам правописания употребление ß резко сократилось. Вместо него используется двойное s. Но в некоторых случаях оно до сих пор применяется.
ananastyapersikova748, животным, если не знаете, как правильно сказать того или иного рода, можно всегда сказать weiblein или weibchen (ж.р.) и männlein или männchen (м.р.)