fedya101, перевод "in einer Woche / in einem Monat" зависит от контекста.
in einer Woche / in einem Monat - через неделю / через месяц
in einer Woche / in einem Monat - за неделю / за месяц или в течении недели / месяца (синоним "für eine Woche / für einen Monat - за неделю / за месяц)
nach einer Woche / nach einem Monat - спустя неделю / месяц (уже в прошлом) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Да. Датив же. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Заранее извиняюсь за свое невежество, но... Почему "в немецком языке" это "Im Deutschen"(z.b. Im Deutschen gibt es fünf Konnektoren auf Position 0.)? В смысле, откуда берется "en" в конце, и почему появляется определенный артикль, а например "etwas auf Deutsch sagen" и без артикля, и без "en"?
Почему "в немецком языке" это "Im Deutschen"(z.b. Im Deutschen gibt es fünf Konnektoren auf Position 0.)? В смысле, откуда берется "en" в конце, и почему появляется определенный артикль, а например "etwas auf Deutsch sagen" и без артикля, и без "en"?
В первом случае das Deutsche, во втором das Deutsch
OlgaP, спасибо за ответ, но мой уровень владения языком не позволяет мне понять в чем различие между этими двумя словами. Из Дудена я понял только, das Deutsche - это немецкий язык в ощем смысле. Но как язык может быть в узком смысле? Не могли бы Вы пояснить мне на русском ?
OlgaP, правильно ли я поняла ,что в первом случае ( Im Deutschen) выступает в роли существительного в Дативе ,а в другом (auf Deutsch ) прилагательного? . Или.....Ссылку посмотрела ,но ....
Сообщение отредактировал ksenja65 - Среда, 21.10.2015, 14:59
ksenja65, das Deutsche в выражении im Deutschen является субстантивированным прилагательным, а das Deutscn в выражении auf Deutsch - это существительное.
fedya101, например: перевод с русского на немецкий - Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche ты очень хорошо говоришь по-немецки - dein Deutsch ist sehr gut (это и есть - в узком смысле), нельзя сказать dein Deutsche ist gut
Но как язык может быть в узком смысле? Не могли бы Вы пояснить мне на русском ?
Ihr Deutsch ist gut. - т.е. немецкий язык конкретного лица = ваш немецкий язык Ihre deutsche Sprache ist gut - не подходит, потому что "deutsche Sprache" имеет более широкий контекст, чем просто язык одного человека.
das Deutsche - это субстантивированное прилагательное im Deutschen склоняется как прилагательное
auf Deutsch - нужно рассматривать, скорее, как устойчивое словосочетание, артикль не нужен.
Кстати, внимательно изучите информацию по этой ссылке, там всё очень подробно расписано.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Deutsch Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.