всё правильно-подозвать к себе жестом, а жест может быть любым. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
А ты-то откуда это знаешь? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
schlanker, и где это ты там в примерах Hand увидел? Не фантазируй, тролль.
http://www.duden.de/rechtschreibung/herueberwinken Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
А если сам хочешь сказать, то я, например, не вижу разницы между "sie winkte zu mir" и "sie winkte zu mir herueber". А вы видите? Когда что из них употребляется и в каком контексте?Кстати, Bitpicker не пояснил, можно ли сказать "ich winkte zu ihr herueber"
Как Dieter написал, правильно "sie winkte mir". Слово herüber только поясняет, что есть дистанция, и в ней может быть какая-то помеха: стена, улица, река, люди... Например, если подруга в поезде машет тебе рукой через окно, и ты рядом поездом, то нет особенной дистанции, и "herüber" или "hinüber" не употребляются.
schlanker, и где это ты там в примерах Hand увидел?
hand - в примерах Duden-а для winken. Смотри внимательно. Ведь можно еще махать головой. Сходными жестами в для русского и немца являются махание (кивание) головой вверх-вниз при выражении согласия и в стороны- при выражении несогласия.
Dieter schüttelt entschieden den Kopf
по поводу твоей herueberwinken, думки мои таки:
"Особо следует подчеркнуть, что для многих сложных глаголов, исследуемой словообразовательной модели характерно нарушение выбора первого компонента, что ведёт к переосмыслению содержания. Так, например, соединение наречий-приставок с опорными глаголами речи, письма, состояния, с глаголами лексико-семантической группы не является нормой по действующим в языке правилам, поэтому в наречных компонентах происходит семантический сдвиг, в результате которого пространственное наречие частично или полностью утрачивает своё конкретное значение и становится выразителем более абстрактных значений, таких как степень субъективной оценки"
Слово herüber только поясняет, что есть дистанция, и в ней может быть какая-то помеха: стена, улица, река, люди... Например, если подруга в поезде машет тебе рукой через окно
ась.. Логика, конечно, железобетонная. Если я решу изобразить господину dieter эту самую winken вашу - без учета дистанции и помех, то это уже будет не winken совсем - а формальное рукопликладство..ну сморозил!!
Сообщение отредактировал schlanker - Понедельник, 28.07.2014, 22:52
ась.. Логика, конечно, железобетонная. Если я решу изобразить господину dieter эту самую winken вашу - без учета дистанции и помех, то это уже будет не winken совсем - а формальное рукопликладство..ну сморозил!!
Все уже давно поняли, что ты глупый тролль на этом форуме. Не нужно лишний раз доказывать это.
Bitpicker всё правильно и доступно объясняет. Уже и самый тупой давно поймёт по его объяснениям, что и как. Но к тебе даже и это не относится. Понимаешь, в чём дело. Есть люди, которым иностранный язык не даётся. Главное - быстрее понять это и сделать вывод. Поэтому, schlanker, смирись наконец с тем, что ты попросту теряешь время на изучение немецкого. Это же видно невооружённым глазом, что выучить немецкий для тебя - НЕРЕАЛЬНО, Пойми это и смирись! :D Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.