Честно сказать, я не знаю, почему так. Я лишь могу рассуждать, но ТОЧНО вам может объяснить только носитель языка, наверное. Попробуйте спросить в личке у Bitpicker. Естественно, я тоже могу заблуждаться в своих размышлениях. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
von dort drüben hier [zum Sprechenden] winken sie winkte freundlich zu ihm herüber (оттуда сюда) zum Sprechenden мне также непонятно, что это значит в данном контексте.
По поводу " sie winkte freundlich zu ihm herüber":
она находится там, а он - здесь. Вот тут поможет контекст, чтобы понять, где именно это "там" и "здесь". Так вот, она оттуда дружелюбно машет ему сюда, где он и находится. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Да, насчет sie winkte freundlich zu ihm herüber я с вами согласен: он -здесь, а она - там. А по поводу непонятного спрошу названного вами специалиста. Спасибо.
Я был в отпуске, только вернулся вчера. Сложная тема. Логикой не понять.
Проблема в том, что Дуден часто показывает грамматику так, как была, но не так, как есть. Грамматика, значение слова, все меняются со временем. Дуден гораздо медленнее меняется.
Практически в современном немецком языке нет разницы между Ich schielte zu ihm hinüber / herüber. Hinüber и herüber - синонимы в этом случае.
Но так же правда, что "hin" часто значит "движение отсюда куда" и "her" - "движение сюда откуда". Например, я на берегу реки, другой человек на другой стороне. Ich fahre zu ihm hinüber oder er fährt zu mir herüber. В этом случае сложнее изменить слова, но, к сожалению, всё ещё возможно.
Я думаю, что важно узнать, когда носитель языка пользуется словом hin и когда her. Я ни разу не думал "ой, как странно, что он говорит hin а не her", можно считать, что касается этих слов, что то, что говорит или пишет носитель, правильно.
Ещё примеры:
Wo kommst du her? - откуда ты? Но komm her! - иди сюда! Нельзя пользоваться hin. Но "komm hierher", "komm hierhin" - оба "иди сюда".
Ich gehe dort hin говорит о том, куда я иду, а ich gehe dort her говорит о пути:
Bitpicker, Еще же сокращают, к примеру "herüber" "hinüber" в "rüber" и не важно, что это было her- или hin-. По крайней мере так написано на этом сайте
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 24.07.2014, 15:48
Metzgermeister2, я вот, кстати, сам не знал, но это действительно так. Набери в Дудене rüber. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Да. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
...можно считать, что касается этих слов, что то, что говорит или пишет носитель, правильно...
Спасибо. Да я не спорю, что правильно Но если я сам хочу говорить на немецком, то мне необходимо понять, когда употребляется hin, а когда her. Получается, что есть случаи, когда они синонимы. А как такие случаи распознать? Вот в чём вопрос.
P.S.: Кстати, фразу "Wo kommst du her? ", наверное, можно понять и откуда ты прибыл сюда
Сообщение отредактировал webmos - Пятница, 25.07.2014, 20:41
Wo kommst du her? - можно понимать по-разому, зависит от контекста. Например, можно понимать как вопрос о происхождении (например, откуда ты прибыл в Германию?=Где твоя Родина? или как вопрос о том, как ты появился на свет)
Цитатаwebmos ()
Но если я сам хочу говорить на немецком, то мне необходимо понять, когда употребляется hin, а когда her. Получается, что есть случаи, когда они синонимы. А как такие случаи распознать? Вот в чём вопрос.
Всегда контекст всё раставляет по местам. На него и нужно ориентироваться в немецком языке. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 25.07.2014, 21:01
Контекст понятен в немецкой книге или статье. Здесь можно догадаться. А если сам хочешь сказать, то я, например, не вижу разницы между "sie winkte zu mir" и "sie winkte zu mir herueber". А вы видите? Когда что из них употребляется и в каком контексте? Кстати, Bitpicker не пояснил, можно ли сказать "ich winkte zu ihr herueber"
Кстати, по поводу наших гаданий насчет herueberwinken. Помните? zu sich (D) winken — поманить ; подозвать к себе (жестом) Именно поманить к себе, а не просто кивнуть в знак приветствия. Тогда становится ясно, что значит здесь herueber
Сообщение отредактировал webmos - Пятница, 25.07.2014, 21:05
Почему? Не только. Если вы разговаривает с кем-то, то есть тема разговора, а исходя из темы и контекст.
Цитата
А если сам хочешь сказать, то я, например, не вижу разницы между "sie winkte zu mir" и "sie winkte zu mir herueber". А вы видите?
Я не вижу разницу. Только правильно sie winkte mir или sie winkte zu mir herüber . Для меня оба эти предложения звучат синонимично.
Цитата
jemanden durch Winken veranlassen herüberzukomme er winkte den Gast zu sich herüber
Тут может быть любой жест под "winken" - делать знак, махать, кивать, подмигивать.
Всё зависит от контекста, какой именно правильный перевод этого глагола. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 25.07.2014, 21:20
всё правильно-подозвать к себе жестом, а жест может быть любым. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.