столкнулся с таким случаем: "Ich schielte zu ihm herüber..." Обычно это слово значит "к себе". Но как говорящий мог покоситься на кого-то и одновременно к себе? Можно покоситься на кого, но от себя.
Я бросал на него косые взгляды / Я смотрел на него украдкой. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 20.07.2014, 02:46
Нет, к сожалению herüber не означает "к себе". Чтобы лучше понять значение слова, его следует разбить на составные части. Über означает здесь скорее "через", "на/по другую сторону". "Her" указывает на местоположение личности, или в данном случае направления взгляда (her= сюда) рассказчика. Но вот тут-то и кроется некоторая неувязочка: "Ich schielte zu ihm herüber..." в данном случае не подходит. Правильно с моей точки зрения было бы написать "Ich schielte zu ihm hinüber...", т.к. направление взгляда в данном случае туда=hin, т.е. в сторону от рассказчика.
HariboTchibo, нормальный текст, ничего необычного или ненемецкого. Не придумывайте.
herüber=von dort drüben hier [zum Sprechenden]
herüberwinken из той же "серии":
Sie winkte freundlich zu ihm herüber.
http://www.duden.de/rechtschreibung/herueberwinken Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 20.07.2014, 23:50
столкнулся с таким случаем: "Ich schielte zu ihm herüber..." Обычно это слово значит "к себе". Но как говорящий мог покоситься на кого-то и одновременно к себе?
herüberschielen - описывает никуда я посмотрел, а как я посмотрел ( объективная оценка)
для указания направления служит предлог
Цитата
zu
zu ihm herüberschielen
Сообщение отредактировал schlanker - Понедельник, 21.07.2014, 10:45
Jetzt habe ich ihn schon des öfteren dabei beobachtet, wie er zu mir rüber schielt, also er schaut mich nicht direkt an! Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 21.07.2014, 15:55
HariboTchibo, нормальный текст, ничего необычного или ненемецкого. Не придумывайте.
Повторю для вас еще раз, что писал выше: любой немец сказал бы "Ich schielte zu ihm hinüber..." Прежде чем писать раздраженные комментарии, загляните еще раз в свой любимый Дуден.
Повторю для вас еще раз, что писал выше: любой немец сказал бы "Ich schielte zu ihm hinüber..."
Смешно, да и только. Я свой ответ обосновал, а вы языком только ляпаете.
Цитата
Es ist Abend. Der türkische Verbandsvertreter steht schnurgerade mit dem Sektglas in der Hand. Ich schiele zu ihm rüber und spüre seine Anspannung. Er bemüht sich um ein Lächeln in die Runde und streicht sich durch die dunklen Haare.
Ich schiele über meine Schüller zu ihm herüber. Er sitzt auf seinem Stuhl, mit schnurgeradem Rücken, die Mütze gerade auf dem Kopf; ich sehe, wie seine Hand systematisch die Konturen überträgt.
Где вы раздражение увидели? Не фантазируйте. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 21.07.2014, 21:58
Тов. Генералиссимус все верно написал. Это ich schielte zu ihm herueber означает "я на него покосился". Вот интересно насчет глагола herueberwinken:
von dort drüben hier [zum Sprechenden] winken sie winkte freundlich zu ihm herüber
jemanden durch Winken veranlassen herüberzukommen er winkte den Gast zu sich herüber Получается что для первого варианта нельзя сказать Ich winkte zu ihr..., но можно Sie winkte zu mir...
Для второго варианта можно Ich winkte ihn zu mir herueber
Согласны?
Сообщение отредактировал webmos - Вторник, 22.07.2014, 01:52
Ich winke zu ihr herüber. - можно сказать, имхо. А почему, собственно, нет? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 22.07.2014, 16:24
В Дуден сказано, что кивнуть оттуда сюда, к говорящему (von dort drüben hier [zum Sprechenden] winken).
Она может мне сюда кивнуть. Если рассказ идет от первого лица, то sie winkt zu mir herueber звучит понятно: она кивает мне откуда-то из удалённого места. То есть я её кивок вижу со своего места. А как перевести фразе ich winke zu ihr herueber я не знаю. Может здесь слово "сюда" употребляется не в том смысле, что откуда кивок совершают и откуда его видят, а в том смысле, что "сюда" означает "иди ко мне"? Так что-ли?
Ваша ошибка в том, что вы пытаетесь немецкую логику объяснить русской, поэтому путаетесь.
Ich winke zu ihr herüber. Лично я понимаю эту фразу, если глубоко, "Я со своего места, т.е. оттуда, где сейчас нахожусь, машу ей". И "машу" не означает "зову к себе". Это может быть просто знак приветствия. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 22.07.2014, 12:09
Как же тогда понять фразу из Дудена про "оттуда сюда [к говорящему]"? Это не моя логика, так Дуден трактует. То есть "сюда" это то место, где она стоит?
Сообщение отредактировал webmos - Вторник, 22.07.2014, 16:31