Добрый день, нашёл вот такой вариант высказывания своего мнения по поводу того, что делает другой человек: "Sie muss Jura studiert haben". Это переводится прошедшим временем на русский или настоящим? Можно ли сказать так: "Sie muss Jura studieren"? Будут ли два случая различаться?
В обоих случаях предположение. Но в первом прошедшее время, а во втором - настоящее.
Sie muss Jura studiert haben. Она, должно быть, изучала право/юриспруденцию. Sie muss Jura studieren. Она, должно быть, изучает право/юриспруденцию.
Из грамматики Тагиля:
Цитата
(9) Müssen выражает также логический вывод, предположение (основанное на объективных фактах, наблюдениях или размышлениях) с почти стопроцентной вероятностью:
Er muss sich sehr geärgert haben, sonst hätte er nicht so gehandelt. Он, должно быть/наверное/скорее всего, очень рассердился, иначе он не вёл бы себя так.
Sie muss sehr klug sein. Она, должно быть, очень умная.
Понятно, спасибо. А то я сомневался в том, что это о разных временах речь идет.
Может ли выражение "Sie muss Jura studieren" быть в определённом контексте понятым, как приказ говорящего или же какого-либо третьего лица. Например, так: Meinetwegen muss sie Jura studieren.
webmos, Конечно. Первоначальное значение глагола müssen - быть должным. Если ее родители-юристы говорят: Sie muss Jura studieren, то наверняка они не предполагают, что она изучает право, а имеют в виду, что она должна изучать право. http://denis-aristov.ucoz.com
Нет, нельзя. В Германии никто никого принудить изучать юриспруденцию не может. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 07.07.2014, 14:54
Надо же, какая цивилизация! Вот ещё нашёл предложение: "auch jetzt fragte er sich, was den Polizeichef zum Kommen veranlasst haben mochte " По-моему, здесь тоже эпистемичное высказывание неизвестного рассказчика о шефе полиции. Этот рассказчик высказывает своё мнение о том, что по его мнению что-то дало повод для шефа прийти
Вот ещё нашёл предложение: "auch jetzt fragte er sich, was den Polizeichef zum Kommen veranlasst haben mochte "По-моему, здесь тоже эпистемичное высказывание неизвестного рассказчика о шефе полиции. Этот рассказчик высказывает своё мнение о том, что по его мнению что-то дало повод для шефа прийти
Забавно. А что мы здесь ищем, наиболее точный перевод ?
"даже сейчас спрашивал он сам себя, что же сподвигло шефа полиции прийти." Как то так ?
В теме "Тонкости грамматики" люди ищут объяснения грамматической конструкции. Мне тоже кажется, что перевод такой. Хочется понять, почему здесь Infinitiv Perfekt и какова роль moegen.
Вероятно в данном случае роль такова (из грамматики Тагиля):
Цитата
Кроме того, mögen выражает: ... (10) неуверенность, растерянность (в вопросах): Was mag das bedeuten? Что бы это могло значить? Wer mag ihm das gesagt haben? Кто бы ему мог сказать это? Was mag das kosten? Сколько бы это могло стоить?
Цитатаwebmos ()
почему здесь Infinitiv Perfekt
Не знаю, насколько уместно здесь было бы применить Präteritum (вы кстати другой вариант обдумывали?) : was den Polizeichef zum Kommen veranlassen mochte
Думаю, что используется Infinitiv Perfekt, чтобы подчеркнуть завершенность действия. То есть произошло что-то такое, что сподвигло его прийти; и это ЧТО-ТО произошло до того, как он пришел. http://denis-aristov.ucoz.com
Сообщение отредактировал ka3ak - Среда, 09.07.2014, 13:53
Дело вот в чём. Я прочитал, что Infinitiv Perfekt употребляется с модальным глаголом часто для подачи чужого мнения (высказывания, точки зрения и т.д.). Вот и предположил, что здесь этот Перфект и употреблен потому, что автор приводит слова не свои, а своего персонажа. То есть это не автор считает, что что-то подвигло шефа прийти, а персонаж так думает и спрашивает себя об этом. Как вам эта гипотеза?
По аналогии с wollen: Er will etwas gemacht haben. Он говорит(даёт знать), что он что-то там сделал.