Проверьте правильно ли я составил предложения(я их сам сочинил) ich kränke mich über dich-я обижаюсь на тебя Ich habe auf dich so sehr gekräkt -я так сильно обижен на тебя Есть ли какие варианты . (Я обиделся на тебя -мне нужен вот этот вариант на немецком) 11
Ich fühle mich durch / über dich gekränkt / verletzt. - Я обижаюсь на тебя / чувствую себя обиженным тобой. = Ты меня обидела. Ich fühle mich durch dich so tief gekränkt / verletzt. - Я очень глубоко обижаюсь на тебя / чувствую себя очень глубоко обиженным тобой. = Ты очень глубоко обидела меня. Du hast mich tief gekränkt / verletzt. - Ты меня глубоко обидела. Ich bin gekränkt. - Я обижен / обижаюсь. Ich bin oft zu schnell gekränkt. - Я часто слишком быстро обижаюсь.
Более точно: "durch dich" - из-за тебя "über dich" - на тебя
sich kränken устаревший глагол в немецком языке, насколько я знаю. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 08.05.2014, 19:27
Я бы в этом случае использовал предлог von (Ich fühle mich von dir gekränkt) так как речь идет о непосредственном исполнителе, а не о посреднике. В остальном согласен. http://denis-aristov.ucoz.com
Я употребил именно "durch", так как тот человек - причина моей обиды. Из-за него я обижаюсь. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 08.05.2014, 19:27
Можно. "über dich" здесь выступает как человек, на которого обижен. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 08.05.2014, 19:28
Хотя нет. Все верно. Тут должно быть durch, т.к. тот кто обижает, не осознает, что он обижает.
Вот вырезка из одной умной книжки по грамматике, если интересно:
Цитата
(2) Производитель действия обычно присоединяется при помощи предлогов von или durch без существенного различия: Er wurde von den Freunden überzeugt. Его (пере)убедили друзья. Er wurde durch die Freunde überzeugt. Он (пере)убедился через друзей/благодаря друзьям.
Er wurde durch die johlende Menge aufgehalten. Его задерживала кричащая толпа. Толпа мешала ему продвигаться. Активного действия нет.
Er wurde von der johlenden Menge aufgehalten. Его остановила кричащая толпа. Толпа держала его, не позволяла ему продвигаться. Активное действие.
dieter, т.е. о как глагол sich verlieben, хоть и возвратный, но может образовать Zustandspassiv? Просто хотел бы уточнить этот факт)
Нет, не может. Возвратные глаголы и глаголы с возвратными частицами Пассив не образуют. Ты имеешь в виду "Er ist verliebt"? Так тут глагол не sich verlieben, а verliebt sein. Zustandsreflexiv не то же самое, что Zustandspassiv. http://www.canoo.net/service....v-49575 Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 08.05.2014, 19:39