Добрый день, Друзья! Работая с грамматическим справочником обнаружил странную для себя вещь. Почему-то после местоимения Es идет не Lässt, а lassen, но ведь Es это же единственное число ??? Пожалуйста, помогите разобраться. Спасибо!
es в данном предложении не относится к глаголу sich lassen, а применяется в качестве замещающего символа (Platzhalter) для того, чтобы была соблюдена обычная конструкция предложения подлежащее + сказуемое. sich lassen относится к Tendenzen.
Es lassen sich nur einige Tendenzen angeben. = Nur einige Tendenzen können angegeben werden. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 29.03.2014, 10:46
Я на этом форуме всегда говорю спасибо, даже если не все понял. Люди же заметили вопрос, не поленились, ответили.... Скажу честно, по данному случаю понял не совсем, но удовлетворен тем что Dieter, счел это нормой а, не ошибкой, а значит материал приличный. А понимание, надеюсь, тоже придет со временем...
Мне как человеку изучающему язык для общения, важнее "КАК". А "ПОЧЕМУ", это уже вопрос для лингвистов. Я тоже, будучи любопытным, порой этим вопросом задаюсь, но стараюсь на нем не "зацыкливаться"
А что вы конкретно не поняли? Я объяснил достаточно подробно, как мне кажется. Правило для данного случая звучит по-немецки так:
es als Platzhalter
Am Satzanfang kann das Pronomen es auf ein Subjekt verweisen, das erst später im Satz genannt wird. Dabei spielt es keine Rolle, ob das eigentliche Subjekt maskulin, feminin oder neutral ist und ob es im Singular oder Plural steht. Man gebraucht es in diesem Fall als Platzhalter, damit der im Aussagesatz übliche Satzbauplan mit der Reihenfolge Subjekt+Prädikat eingehalten werden kann.
- Es freuen sich im Winter viele Kinder aufs Eislaufen. - Es waren auch zahlreiche Ehrengäste anwesend.
Stellt man die Reihenfolge der Satzglieder um, fällt das Pronomen es weg:
- Im Winter freuen sich viele Kinder aufs Eislaufen. - Auch zahlreiche Ehrengäste waren anwesend.
Если вам что-то непонятно, это не повод расстраиваться. Это лишь означает, что ваше время понять данный материал пока не настало. Но вы обязательно поймёте его позже, когда ваше понимание немецкого продвинется. Так было и у меня. Я паниковал, если не мог понять какое-то правило или что-то ещё, но со временем всё становилось на свои места. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 29.03.2014, 17:38
Объяснение подробное... в нем Вы подчеркиваете, что lassen sich относится к Tendenzen. Только я думал, что он глагол и слово Tendenzen имеют смысловую привязку, а грамматически, раз Es является подлежащим, сказуемое должно быть связано с ним и окончанием связь эту демонстрировать.
Я думаю в этом правиле, как раз этот случай использованя:
Es kann im Vorfeld eines Satzes auftreten (das sogenannte „thematische es“). Dann dient es als eine Art Einführungssignal, das vor allem am Textanfang verwendet wird, damit das Subjekt oder die gesamte Aussage hervorgehoben werden kann. Es kann hier nie durch das ersetzt werden: Es kam ein Mann zu mir und fragte nach dem Weg.
Но как видите, в этом примере Kamсосчитается с Es... Но, так как это самое Kamcоотносится и со словом Mann ... то лично для меня не ясно, на какое из этих слов ориентируется глагол, так как оба слова (Еs и Mann) в единственном числе, и в третьем лице.
В общем значение Esя понял, а вот с окончанием глагола, лично мне так и не ясно... Было бы яснее если-бы сказали, что Esэто вовсе не подлежащие, а (к примеру) вводное слово, тогда понятно почему с ним сказуемое "не считается" грамматически, но раз оно подлежащие... То не ясно, и после Вас тоже не ясно...
Но я если честно, не могу сказать, что мне этот вопрос покоя не дает... ну не понял и не понял, в др. раз пойму... Разъяснение Ваше, меня вполне устраивает. Обожаю это сайт!!!
А что вы конкретно не поняли? Я объяснил достаточно подробно, как мне кажется. Правило для данного случая звучит по-немецки так:
Я понял таку твою каляку: окончание -en там, поскольку подлежащие во множественном числе. Безличное местоимение es используется потому, что подлежащие убегло на другое место и глаголу необходим заменитель в виде оного. Das Leben ist wie die Grammatik: die Ausnahmen sind häufiger als die Regeln
раз Es является подлежащим, сказуемое должно быть связано с ним и окончанием связь эту демонстрировать.
es не является подлежащим. В том предложении подлежащее было Tendenzen, а сказуемое - lassen sich angeben
Перевод правила:
es в качестве замещающего символа
В начале предложения местоимение es может указывать на подлежащее, которое будет названо в предложении лишь позже. При этом не играет роли, является ли само подлежащее мужского, женского или среднего рода, а также то, в каком числе оно (подлежащее) (в единственном или во множественном). В этом случае es употребляют в качестве замещающего символа, чтобы сохранить в повествовательном предложении обычную конструкцию подлежащее+сказуемое.
- Es freuen sich im Winter viele Kinder aufs Eislaufen. - Es waren auch zahlreiche Ehrengäste anwesend.
Если порядок членов предложения меняется, местоимение es отпадает:
- Im Winter freuen sich viele Kinder aufs Eislaufen. - Auch zahlreiche Ehrengäste waren anwesend.
ЦитатаAchselrod ()
Es kam ein Mann zu mir und fragte nach dem Weg.
В этом предложении подлежащее - Mann, сказуемое - kam и fragte.
Прочитайте ещё раз правило, которое я привёл. Там всё очень чётко сказано. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 29.03.2014, 18:29
Здравствуйте! Не хотел засорять форум и открывать новую тему, помогите, пожалуйста, перевести фразу: Termin bei Fürst ausmachen nach der op muss der mit thyrogen bei uns therapiert werden. Игьупкще
В кратком сообщении-записке допустим такой вот неряшливый стиль.
Договориться о встрече с Fürst (фамилия пациента, видимо). После операции он должен пройти у нас терапевтический курс лечения Тирогеном. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 04.04.2014, 17:24
Пациент - это я. В своем письме я просил подтвердить дату приема у врача. Видимо, Ферст - это врач, и его ассистентка подтверждает встречу. Спасибо. Игьупкще