Подскажите в каких случаях приставка будет отделяемой и в каких нет? я так поняла что в значении наехать на кого-то она будет не отделяемой, а в значении проехать ( например на красный свет) тоже будет не отделяемой? Есть какой-то способ не путаться в приставках которые бывают как отделяемыми так и нет? или только зубрить?
3. выход за определенные границы, превышение прежнего уровня (о жидкостях): überkochen - бежать, переливаться через край (о кипящей жидкости) überfließen - переливаться (через край) übertreten - выходить (из берегов)
4. распространение действия на что-л.: übergreifen - распространяться (об огне) überspringen - перепрыгивать, перескакивать (с одного места на другое)
8. опережение, преимущество, превосходство (кого-л. в чём-л.): überbieten - перевыполнять (план, норму); перекрывать (рекорд) überholen - обгонять überspielen спорт. - переиграть (противника) übertreffen (an D, durch A) - превосходить (кого-л., в чём-л.), превышать (что-л.)
Некоторые приставки могут быть как отделяемыми, так и неотделяемыми – в зависимости от того, падает ли на них ударение в данном конкретном слове. Специально запоминать их не нужно, нужно запоминать сами эти слова – с правильным ударением, например:
Der Fährmann setzt mich über. – Паромщик переправляет меня (übersetzen). Sie übersetzt den Krimi. – Она переводит детектив (übersétzen).
Приставка über отделяемая, если: - на неё падает ударение - глагол употребляется в прямом значении ´übersetzen – переправлять, перевозить (на др. берег) Wir haben uns mit der Fähre übersetzen lassen
Приставка über неотделяемая, если: - на неё не падает ударение - глагол употребляется в переносном значении über´setzen – переводить Die Studenten haben den Text wörtlich übersetzt. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 11.02.2014, 21:57
Погуглите: Verben mit trennbaren und / oder unterennbaren Präfix. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Не знаю, помогает ли это, но если ударение на приставке, то отделается. übersetzen: ich setze über den Fluss. übersetzen: ich übersetze das Buch. überfahren: ich überfahre die Linie, die Ampel, den Hund...
Ich fahre über die rote Ampel = ich überfahre die rote Ampel, только в первом выражении глагол - fahren + предлог über, во втором - überfahren. Также ich übergebe das Buch, но ich gebe das Buch über die Theke (geben + предлог über).
Если можно пользоваться другой фразой с другим предлогом, то это глагол + предлог: Ich gebe das Buch durch das Fenster, unter der Theke hindurch, neben der Kasse vorbei...