leonov, редко используется.. Если вы говорите о факте в прошлом, который предшествовал другому факту в прошлом. Например: после того, как я закончил университет, я начал работать (Nachdem ich die Uni abgeschlossen hatte, fing ich an, zu arbeiten).
leonov, редко используется.. Если вы говорите о факте в прошлом, который предшествовал другому факту в прошлом. Например: после того, как я закончил университет, я начал работать (Nachdem ich die Uni abgeschlossen hatte, habe ich angefanfen zu arbeiten).
Дим, а что мешает сказать просто: Nachdem ich die Uni abgeschlossen HABE, habe ich angefanfen zu arbeiten?? или я в чем-то ошибаюсь? Можете объяснить, проводя аналогию с русским языком?
Дим, а что мешает сказать просто: Nachdem ich die Uni abgeschlossen HABE, habe ich angefanfen zu arbeiten?? или я в чем-то ошибаюсь? Можете объяснить, проводя аналогию с русским языком?
Не-не, так не пойдет Аналогии в русском языке нет. Нужно просто понять: 2 действия в прошлом - если одно произошло раньше, чем другое, то для более раннего используем Plusquamperfekt.
Вот тут почитайте подробнее: http://www.de-online.ru/index/plusquamperfekt_i_nachdem/0-121
В конце есть упражнение. Если хотите - скиньте мне в личку, я проверю
Дим, а что мешает сказать просто: Nachdem ich die Uni abgeschlossen HABE, habe ich angefanfen zu arbeiten?? или я в чем-то ошибаюсь? Можете объяснить, проводя аналогию с русским языком?
Тааак дело не пойдет. Немцы народ точный. Не зря они говорят: Ordnung ist das halbe Leben.
Конечно, и сами немцы со временем разучились использовать Plusquamperfekt, но нам, иностранцам, сесть в калошу нельзя.
Но и в вашем примере: После того как я закончил/а университет, я начал/a работать. Итак: сначала закончил, потом начал работать. В русском можно все сказать в прошедшем времени. У нас оно только одно. У немцев прошедшее время аж в трех вариантах и для каждого из них свое предназначение. Заимствованы же эти грамматические формулы из латинского.
Запомните, в таких предложениях как nachdem, als, ... раннее прошедшее употребляется в Plusquamperfekt, а позднее прошедшее в Perfekt/Präteritum. Вот и все!
Если скажешь: "Nachdem ich die Universität abgeschlossen habe", то это звучит как "после того, что я закончу университет". Звучит, как будто ты ещё в университете.
Bitpicker, все правильно, но "Nachdem ich die Universität abgeschlossen HATTE", звучит как "после того, как я закончил университет". На русском называется Предпрошедшее время. Именно об этом времени шла речь изначально. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 15.09.2011, 01:17
Sein Kollege, Komissar Marsch, berichtete (докладывал) ihm, was in der vergangenen (прошедшей) Novembernacht am Waldrand geschah (случилось)...
Это хороший пример того, как использовать Plusquamperfekt. Сначала речь о том, что случилось во время истории: "коллега докладывал ему". Но то, о чём он говорит, случилось уже раньше. Конечно, если не так, то как ему можно об этом говорить? Но по-немецки, мы предпочитаем такое:
Sein Kollege, Kommissar Marsch, berichtete ihm, was in der vergangenen Novembernacht am Waldrand geschehen war.
Сравним два предложения:
Er berichtete, was geschah. Er berichtete, was geschehen war.
Там нет ничего чтобы узнать информацию, когда то, что случилось, на самом деле случилось - только грамматика. Но грамматика недвусмысленная. Первое предложение значит: Он докладивал, что тотчас случалось. Во время доклада что-то ещё случается. Второе предложение: Он докладывал, что раньше случилось. Во время доклада что-то уже случилось.