Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Помогите пожалуйста разобраться
Помогите пожалуйста разобраться
Metzgermeister2Дата: Суббота, 12.04.2014, 13:35 | Сообщение # 76
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Lydia, C глаголами восприятия (они работают как модальные) переводится с союзом  "как". Мне все же хотелось пояснения о моем примере, а не просто пример, чтобы понять.
ab­bre­chen и abreißen в данном случае синонимы


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Суббота, 12.04.2014, 13:44
 
dieterДата: Суббота, 12.04.2014, 14:28 | Сообщение # 77
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
ich habe mir daran zu schaffen gemacht что означает machen + zu + infinitiv?

sich (D) mit etw. (D) zu schaffen machen - возиться с чем-л., заняться чем-л..

j-m viel zu schaffen machen - доставлять (причинять) кому-л. много хлопот

Sie macht sich in der Küche zu schaffen. - Она возится на кухне.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Суббота, 12.04.2014, 14:33 | Сообщение # 78
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
Ich sehe ein Gebäude abgebrochen werden - Я вижу, как сноситься здание Так можно Passiv с глаголами восприятия употреблять?

Мне такая конструкция незнакома.

Вам Lydia правильно написала, как это должно звучать по-немецки.



Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LydiaДата: Суббота, 12.04.2014, 14:51 | Сообщение # 79
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2,
я в теории не очень сильна, именно поэтому я здесь biggrin , но предложение звучит неправильно,
можно сказать Ich sehe ein Gebäude zuammenstürzen (без пассива) или Ich sehe wie ein Gebäude abgerissen wird, насчет правил надо покопаться в инете smile , но чисто интуитивно я бы сказала, что действие, выраженное инфинтивом производится названным объектом, а не направлено на него, поэтому с пассивом не употребляется, поправте меня, если я не права. wink
Abbrechen в смысле снести (здание) не употребляется, правильно будет abreissen.
 
LydiaДата: Суббота, 12.04.2014, 15:13 | Сообщение # 80
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
zu schaffen machen я бы перевела как заботить, доставлять проблемы

Die feucht-heiße Luft und die Temperaturen machen zu schaffen .(Berliner Zeitung)


Der Preisdruck macht zu schaffen .(Berliner Zeitung)
 
dieterДата: Суббота, 12.04.2014, 15:58 | Сообщение # 81
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Lydia ()
zu schaffen machen я бы перевела как заботить, доставлять проблемы

Мой вариант (точнее, перевод из словаря) был:

Цитата dieter ()
j-m viel zu schaffen machen - доставлять (причинять) кому-л. много хлопот


Не думаю, что он неправильный или сильно отличается от предложенного вами варианта. По крайней мере, к смыслу вашего предложения также вполне подходит.

Из Дудена значения:

jemandem zu schaffen machen (1. jemandem Schwierigkeiten, große Mühe machen. 2. jemanden seelisch belasten, jemandem Sorgen bereiten: der Misserfolg hat ihm ganz schön zu schaffen gemacht.)

http://www.duden.de/rechtschreibung/schaffen#Bedeutung3


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Суббота, 12.04.2014, 16:12 | Сообщение # 82
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата Lydia ()
Abbrechen в смысле снести (здание) не употребляется, правильно будет abreissen.
 abbrechen
1.c
 
LydiaДата: Суббота, 12.04.2014, 16:20 | Сообщение # 83
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2
да, я тоже нашла несколько примеров, но очень мало, чаще все-таки abreissen smile
 
LydiaДата: Суббота, 12.04.2014, 16:24 | Сообщение # 84
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
dieter
просто пример Sie macht sich in der Küche zu schaffen показался мне не совсем правильным, может я ошибаюсь, здесь не помешало бы мнение носителя языка biggrin
 
Metzgermeister2Дата: Суббота, 12.04.2014, 16:25 | Сообщение # 85
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Lydia, ну и что, что редко wink
Подобно этому:
Я хочу есть - Ich will essen
Я хочу пировать - Ich will schmausen. Практически не употребляет, но все же я могу такое сказать в шутку. Смысл не поменяется


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Суббота, 12.04.2014, 16:30
 
dieterДата: Суббота, 12.04.2014, 17:01 | Сообщение # 86
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Lydia ()
dieter,  просто пример Sie macht sich in der Küche zu schaffen показался мне не совсем правильным, может я ошибаюсь, здесь не помешало бы мнение носителя языка

Спросил у носителя. Тот сказал, что пример ему вполне понятен.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Суббота, 12.04.2014, 17:10 | Сообщение # 87
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
abbrechen и abreißen - синонимы.
abbrechen употребляется, судя  по количеству ссылок в Гугле, даже чаще, чем abreißen.
Но это ничего не значит. Имхо.

abbrechen
ab-, niederreißenGrammatik
Perfektbildung mit »hat«
Beispiele
ein altes Haus abbrechen
<in übertragener Bedeutung>: die Brücken zur Vergangenheit abbrechen

http://www.duden.de/rechtschreibung/abbrechen

abreißen
(ein baufälliges oder nicht mehr gebrauchtes Bauwerk) durch Niederreißen beseitigenGrammatik
Perfektbildung mit »hat«
Beispiel
ein baufälliges Haus abreißen

http://www.duden.de/rechtschreibung/abreiszen

И там, и там частота употребления - три балки.

Поэтому, спор не стоит выеденного яйца. biggrin


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 12.04.2014, 17:11
 
Metzgermeister2Дата: Суббота, 12.04.2014, 18:18 | Сообщение # 88
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Спасибо за объяснения)

А в чем разница между da- и hier-?
К примеру
Ich spreche darüber и ich spreche hierüber
и в чем разница между das и dies?
Ich weiß das и Ich weiß dies


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Суббота, 12.04.2014, 18:19
 
dieterДата: Суббота, 12.04.2014, 18:56 | Сообщение # 89
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
darüber и hierüber - синонимы, но darüber имеет более частое употребление.
Я бы сказал: "Ich spreche darüber".

man kann ruhig darüber sprechen
http://www.duden.de/rechtschreibung/sprechen

Цитата Metzgermeister2 ()
и в чем разница между das и dies?

dies und das - то и это

Цитата Metzgermeister2 ()
Ich weiß das и Ich weiß dies

Ich weiß dies - не слыхал.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 12.04.2014, 18:57
 
Metzgermeister2Дата: Понедельник, 14.04.2014, 12:42 | Сообщение # 90
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
dies und das - то и это
Dies Haus ist gebaut - Этот дом построен.
Т.е. если это местоимение употребляется в одиночку, то переводится как "то"?

derjenige, über wen ich gesprochen habe
или только так?:
derjenige, über den ich gesprochen habe


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Понедельник, 14.04.2014, 13:49
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Помогите пожалуйста разобраться
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться