Lydia, C глаголами восприятия (они работают как модальные) переводится с союзом "как". Мне все же хотелось пояснения о моем примере, а не просто пример, чтобы понять. abbrechen и abreißen в данном случае синонимы
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Суббота, 12.04.2014, 13:44
ich habe mir daran zu schaffen gemacht что означает machen + zu + infinitiv?
sich (D) mit etw. (D) zu schaffen machen - возиться с чем-л., заняться чем-л..
j-m viel zu schaffen machen - доставлять (причинять) кому-л. много хлопот
Sie macht sich in der Küche zu schaffen. - Она возится на кухне. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Ich sehe ein Gebäude abgebrochen werden - Я вижу, как сноситься здание Так можно Passiv с глаголами восприятия употреблять?
Мне такая конструкция незнакома.
Вам Lydia правильно написала, как это должно звучать по-немецки.
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Metzgermeister2, я в теории не очень сильна, именно поэтому я здесь , но предложение звучит неправильно, можно сказать Ich sehe ein Gebäude zuammenstürzen (без пассива) или Ich sehe wie ein Gebäude abgerissen wird, насчет правил надо покопаться в инете , но чисто интуитивно я бы сказала, что действие, выраженное инфинтивом производится названным объектом, а не направлено на него, поэтому с пассивом не употребляется, поправте меня, если я не права. Abbrechen в смысле снести (здание) не употребляется, правильно будет abreissen.
zu schaffen machen я бы перевела как заботить, доставлять проблемы
Мой вариант (точнее, перевод из словаря) был:
Цитатаdieter ()
j-m viel zu schaffen machen - доставлять (причинять) кому-л. много хлопот
Не думаю, что он неправильный или сильно отличается от предложенного вами варианта. По крайней мере, к смыслу вашего предложения также вполне подходит.
Из Дудена значения:
jemandem zu schaffen machen (1. jemandem Schwierigkeiten, große Mühe machen. 2. jemanden seelisch belasten, jemandem Sorgen bereiten: der Misserfolg hat ihm ganz schön zu schaffen gemacht.)
dieter, просто пример Sie macht sich in der Küche zu schaffen показался мне не совсем правильным, может я ошибаюсь, здесь не помешало бы мнение носителя языка
Lydia, ну и что, что редко Подобно этому: Я хочу есть - Ich will essen Я хочу пировать - Ich will schmausen. Практически не употребляет, но все же я могу такое сказать в шутку. Смысл не поменяется
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Суббота, 12.04.2014, 16:30
dieter, просто пример Sie macht sich in der Küche zu schaffen показался мне не совсем правильным, может я ошибаюсь, здесь не помешало бы мнение носителя языка
Спросил у носителя. Тот сказал, что пример ему вполне понятен. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
abbrechen и abreißen - синонимы. abbrechen употребляется, судя по количеству ссылок в Гугле, даже чаще, чем abreißen. Но это ничего не значит. Имхо.
abbrechen ab-, niederreißenGrammatik Perfektbildung mit »hat« Beispiele ein altes Haus abbrechen <in übertragener Bedeutung>: die Brücken zur Vergangenheit abbrechen
abreißen (ein baufälliges oder nicht mehr gebrauchtes Bauwerk) durch Niederreißen beseitigenGrammatik Perfektbildung mit »hat« Beispiel ein baufälliges Haus abreißen
Поэтому, спор не стоит выеденного яйца. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 12.04.2014, 17:11
Ich weiß dies - не слыхал. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 12.04.2014, 18:57