Womit / wodurch / mit welchem Mittel / Werkzeug / Hilfsmittel kann man das machen?
Instrumentalbestimmung (= Adverbiale Bestimmung des Mittels) Frage: Womit? Wodurch? Mit welchem Mittel/Werkzeug/Hilfsmittel? Beispiel: Mithilfe einer Schere schneidet Stefan das Bild aus. Stefan schneidet das Bild damit aus.
http://de.wikipedia.org/wiki/Adverbiale_Bestimmung Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 26.03.2014, 13:00
Я очень надеюсь, что зарегистрированные на этом форуме люди, которые хотят научиться корректному немецкому языку, не станут обращать внимания на твои корявые и безграмотные с точки зрения грамматики и лексики немецкого языка сообщения и воспринимать их всерьёз. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Ich werde dir in einer Woche darüber mitteilen Ich werde dir in einer Woche darüber mitgeteilt haben
Если Futur 2 обозначает завершенное действие в будущем, то Futur 1 указывает действие в будущем. Но в чем разница? Futur 1 не указывает завершенное время, но что это значит в данных примерах?
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Суббота, 29.03.2014, 11:07
Ich werde dir in einer Woche darüber mitteilen. Я сообщу тебе об этом через неделю. (тут может быть высказано намерение либо предположение, т.е. нет конкретики - может сообщу, а может и не сообщу к этому сроку)
Ich werde dir in einer Woche darüber mitgeteilt haben. Я сообщу тебе об этом через неделю. (тут завершенное действие в будущем времени, т.е. конкретно сказано, что через неделю ты уже ТОЧНО будешь в курсе дела) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 29.03.2014, 16:13
Значения похожи, но insofern (als), insoweit (als) могут переводиться в зависимости от контекста как в той мере, в этом отношении, в этом случае, касательно, при условии, что касается usw.
ich habe mir daran zu schaffen gemacht что означает machen + zu + infinitiv? В duden есть такое (machen + infinitiv), но там без "zu" "bewirken, dass etwas Bestimmtes geschieht; zu etwas veranlassen"
ich möchte mit dieser Sache nichts mehr zu schaffen haben zu schaffen haben это конструкция haben + zu + infinitiv. Но тут еще модальный глагол. Поэтому как перевести правильно вместе?
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Пятница, 11.04.2014, 16:14
Ich möchte mit dieser Sache nichts mehr zu schaffen haben. Я больше не хочу иметь ничего общего с этим делом. / Я больше не хочу иметь никакого отношения к этому делу.
Есть конструкции, которые нужно запоминать целиком. "zu schaffen (zu tun) haben" - как раз одна из таких конструкций.
Цитата
7. in »es mit jemandem, etwas zu tun haben« und anderen Wendungen, Redensarten oder Sprichwörtern