Разве время Perfekt не может быть использовано для описания событий с оттенком результативности, лежащих в будущем? Am nächsten Freitag habe ich endlich die letzte Prüfung bestanden. Или такая передача некорректна, и лучше Perfekt в таком случае отнести к Future Perfect?
Сообщение отредактировал nicholaszimin - Вторник, 03.01.2017, 18:53
Или такая передача некорректна, и лучше Perfekt в таком случае отнести к Future Perfect?
Да, именно так. Просто процитирую грамматику Тагиля
Футур II употребляется: 1. Для выражения завершённости действия в будущем: Ich werde den Motor bis morgen Abend gewiss repariert haben.До завтрашнего вечера я определённо отремонтирую двигатель. Примечание: Однако в этом значении футур II употребляется редко. Обычно, особенно в придаточном предложении, он заменяется перфектом в сочетании с указанием времени: Bis morgen wird er das Buch gelesen haben. Bis morgen habe ich das Buch gelesen. До завтра я прочту книгу.
Добрый день. В журнале (http://www.auto-motor-und-sport.de/news/vw-golf-i-gti-bimotor-1983-11635831.html, подпись к рис. 16/22) встретилось следующее предложение: Auf den ersten Blick schwer zu sagen was da hinten und vorne ist. Мой вопрос касается частицы zu. Если правильно понимаю, "was da hinten und vorne ist" - это придаточное предложение (подлежащее-вводное слово в начале, сказуемое - в самом конце), "Auf den ersten Blick schwer zu sagen" - это главное, sagen - единственный глагол в нем (т.е не второй, перед которым требуется zu). Прошу помочь разобраться, чем обусловлено наличие zu в подобных предложениях. Может быть, первый глагол (ist) подразумевается? Спасибо.
Добрый день. В статье журнала (http://www.autobild.de/bilder/gebrauchtwagen-test-jaguar-xjr-11096563.html#bild7) есть предложение (подпись к рисунку №7 из 20): Was der X350 so gut kann wie kein XJ vor oder nach ihm: federn. (Далее следует: Die serienmäßige Luftfederung spricht extrem feinnervig und sensibel auf Unebenheiten an, es ist schlichtweg ein Genuss, mit ihm über schlechte Wegstrecken zu gleiten.) Не ясно, почему после слова "was" порядок не изменяется на обратный. Может быть, фраза "Was der X350 so gut kann" - это что-то вроде придаточного-подлежащего? Специалисты, прошу помочь. Спасибо.
Всем привет! Подскажите пожалуйста, как просклонять прилагательное "berufliche" в следующем случае "...eine gute Möglichkeit zum beruflichen Aufstieg und persönlicheN Entwicklung" Еще вариант "...und DER persönlichen Entwicklung"; но он какой-то громоздкий.
fedya101, - gute Möglichkeiten für den beruflichen Aufstieg - eine gute Möglichkeit für persönliche und berufliche Entwicklung - eine gute Aufstiegsmöglichkeit https://www.dwds.de/wb/Aufstiegsm%C3%B6glichkeit Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter, спасибо огромное! И все же - с точки зрения грамматики, как склонять прилагательные в подобном случае (перечисление нескольких пар существительное-прилагательное после предлога)?
fedya101, если только грамматика без смысла, ради склонения прилагательных после предлога, то: zum beruflichen Aufstieg und zur persönlichen Entwicklung für den beruflichen Aufstieg und für die persönliche Entwicklung Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Я конечно позорюсь , но до сих пор часто не могу отличить сложносочинённое предложение от сложноподчинённого. Хелп. 1. Выучил список сложносочинённых союзов и основные сложноподчинённые союзы. 2. что посоветуете? Заранее спасибо.
Сообщение отредактировал Andrey3f - Пятница, 28.04.2017, 20:49
Andrey3f, тогда вам нужно начать с грамматики родного языка. https://goo.gl/8Fv1uE https://goo.gl/G7EU3f Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Andrey3f, на немецком языке: Die Satzreihe (Parataxe) - сложносочинённое предложение Das Satzgefüge (Hypotaxe) - сложноподчинённое предложение https://goo.gl/gCNBoV Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
У меня опять трагедия, читаю Тагиля ''Грамматику'' раздел про союзы сложносочинённых предложений, а там вот такое: Er kommt heute, insofern es ihm möglich ist. Вот что делает это чёртово ist в конце, ежели insofern союз сложносочинённых. У Dreyer&Schmidt всё в этом плане норально: Er wat immer pünktlich..., insofern ist die Kündigung nicht gerechtfertigt. Могу я написать: ''Er kommt heute, insofern ist es ihm möglich.'' ?
Сообщение отредактировал Andrey3f - Суббота, 29.04.2017, 13:41
Andrey3f, Er kommt heute, insofern es ihm möglich ist. В этом случае insofern можно перевести по смыслу как "если". Er kommt heute, wenn es ihm möglich ist. В предложениях с таким смыслом порядок слов такой же, как и в предложениях с wenn. Поэтому написать: ''Er kommt heute, insofern ist es ihm möglich." вы НЕ можете.
В предложении "Er war immer pünktlich und fleißig, insofern ist die Kündigung nicht gerechtfertigt." insofern переводится "в этом отношении". В этом случае после insofern следует глагол. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.