Замечали ли Вы отличия в немецкой пунктуации? (По сравнению с русским языком)
Что мне сразу бросилось в глаза - в немецком языке необязательно ставить запятую в сложносочиненном предложении!
Например: Mascha arbeitet und Sascha schläft. (Маша работает, и Саша спит).
Вот какое правило по этому поводу я нашел: Vor den Konjunktionen (перед союзами) "und", "oder", "beziehungsweise", "weder - noch", "entweder - oder", "sowohl - als auch" kann das Komma entfallen (запятая может отсутствовать), auch wenn ein vollständiger Satz folgt (даже если далее следует полное предложение)
в немецком языке слово leider не выделяется запятыми!
Bsp.: Leider müssen wir Ihnen absagen. К сожалению, мы ...
Это потому, что "leider" там первый элемент и глагол второй. В немецком это обычная часть предложения: wir müssen Ihnen leider absagen. В русском "к сожалению" не часть предложения, но "элемент-одиночка": Теперь команда снова вместе, но, к сожалению, не с нами.
Сообщение отредактировал Bitpicker - Пятница, 21.10.2011, 15:18
а я учила следующее правило: если второе предложение состоит из нового подлежащего и существительного, то запятая обязательна! Или я что-то путаю???
я тоже так учил. А вот на днях в Гете-институте нам выдали листики с правилами пунктуации немецкого языка. И именно это правило сразу бросилось в глаза!
я тоже так учил. А вот на днях в Гете-институте нам выдали листики с правилами пунктуации немецкого языка.
я только что прочитала, что оба варианта правильны. Запятая перед новым подлежащим и сказуемым была обязательна раньше. В литературе чаще всего этот вариант. Сегодня запятая вроде бы не обязатеьна. Но: в вузах при проверке научных работ (курсовые, дипломные) отсутствие запятой в таких предложениях будет считаться ошибкой. (только что спросила своего профа!!!)