Здравствуйте. Я сейчас читаю (точнее, пытаюсь читать) новеллы Стефана Цвейга на немецком. Книга издана в России, но текст "полный неадаптированный" (как сказано в аннотации). Мне встретилось несколько предложений, где запятая стоит после тире (по правилам русской грамматики тире должно стоять после запятой). Скажите, пожалуйста, так и должно быть, или это "шалости" издательства? Вот одно из таких предложений: "Er trat ruhig und gelassen auf en Tisch zu. Ohne sich vorzustellen-, Ihr wißt, wer ich bin, und wer ihr seid, interessiert mich nicht,, schien diese Unhöflichkeit zu besagen -, begann er mit fachmännlischer Trockenheit die sachlichen Anordnungen."
Сообщение отредактировал Anfänger - Воскресенье, 15.09.2013, 02:09
В моей версии "Шахматной новеллы" (с Рутрекера) вот так:
------------- Er trat ruhig und gelassen auf den Tisch zu. Ohne sich vorzustellen– ›Ihr wißt, wer ich bin, und wer ihr seid, interessiert mich nicht‹, schien diese Unhöflichkeit zu besagen –,begann er mit fachmännischer Trockenheit die sachlichen Anordnungen. --------------
Здесь тире не прямую речь выделяют, а "вставку" с прямой речью (синее). Причем прилепленную к инфинитивной конструкции (зеленое). Вставка выделена с обеих сторон тире, а инфинитивная конструкция вместе со вставкой отделена от остатков предложения (оранжевое) запятой.
Вашу версию, скорее всего, в типографии "поправили" в соответствии с правилами русского языка. Возможно, не только в этом месте. Давайте другие предложения, сравним.
Кстати, мне только один из знакомых немцев сказал, что ему нравится Цвейг. Остальные реагировали в стиле: "О, Цвейг - это очень сложно..."
Сообщение отредактировал Clair15 - Воскресенье, 15.09.2013, 21:45
мне у Цвейга нравятся "Шахматная новелла" и "24 часа из жизни женщины" вообще, Цвейг, как и другие писатели-романтики, и правда не так просто для воспрития. вы, главное, Гофмана не читайте
Большое спасибо за ответы. На самом деле, у меня уровень немецкого только А2. Просто захотелось почитать что-нибудь выходящее за рамки учебника. Заказывать книги по почте не хотелось (слишком долго ждать). А в магазине в ассортименте были только сказки братьев Гримм (не очень захватывающе), Кафка (я его "Замок" на русском-то с трудом осилила) и Цвейг (оптимальный вариант- раньше читала в переводе, поэтому можно не бояться, что "потеряю нить" повествования" пока ищу в словаре незнакомые слова)
Цитата (dieter)
В немецком языке в прямой речи нет никакого тире.
Цитата (Clair15)
Вашу версию, скорее всего, в типографии "поправили" в соответствии с правилами русского языка.
.Ясно. Вот и верь после этого, что текст "полный неадаптированный".
Цитата (lyuba_m)
мне у Цвейга нравятся "Шахматная новелла" и "24 часа из жизни женщины"
А мне понравилось "Письмо незнакомки" даже больше, чем на русском.
Добавлено (16.09.2013, 02:17) --------------------------------------------- Извините, что отклоняюсь от темы.Самое главное забыла спросить. Я на след. неделе буду в Германии, а какая же поездка без шоппинга. Уже составила список книг, которые хочу купить. Конечно, на первом месте словари (спасибо этому сайту за рекомендации) и "настоящий" Цвейг. К сожалению, я плохо знаю немецких авторов. Не могли бы Вы мне посоветовать: хотелось бы почитать какие-нибудь рассказы- короткие, забавные и не слишком сложные (но не для детей).