Добрый день, Нет ли на картинке ошибки в последнем примере ??? Мож я что-то путаю, но правило вроде гласит, что если официально, то надо inf. + Sie, Если к большому количеству народа не официально обращаешься, то основа inf. + t, а если к одному человеку, то, .. Ну тут-то видно, что в переводе множественное число, значит или много народу или официально.
Есть. Форма для "du" на немецком. Если соответствовать русскому переводу, то должно быть: Probieren Sie doch mal die Atemübungen zur Stressbewältigung aus.
Если оставить вариант на немецком языке, то по-русски перевод будет звучать: Попробуй дыхательные упражнения, чтобы избавиться от стресса. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 01.07.2013, 15:47
А что за учебник? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Там, где есть русский перевод в учебниках, часто ошибка может заключаться в переводе, а не в оригинале, имхо. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.