Я имею в виду,чем отличается verprügelt hätte. .. от verprügeln würde-они же одинаково переводятся Он выглядет так как будто бы его избили-Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügelt hätte. Он выглядет так как будто бы его из избили.Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügeln würde. а еще мне не понятно wie wenn,als wenn, als ob, als . какое из этих оборотов употребляется чаще.?: Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügeln würde. Er sieht so aus, als wenn man ihn verprügeln würde. Er sieht so aus, als ob man ihn verprügeln würde. Er sieht so aus, als würde man ihn verprügeln.ИЛИ "Ich fühlte mich, als ob die Sonne nur für mich schiene ","Ich fühlte mich, als ob die Sonne nur für mich scheinen würde" или "Ich fühlte mich, als ob die Sonne nur für mich scheine."или Ich fühlte mich, als ob die Sonne nur für mich schien.,как скажит немец?В коньюктиве или индикативе?
да этот коньюктив вообще немцы не используют,некоторые даже не понимаю ,что этим хотел сказать человек,который использовал коньюктив.Например мой знакомый из германии вообще не понял что значит это предложение "Sie schimpfen auf mich, wie wenn der Fehler meine Schuld wäre."
Переводится одинаково. Но в немецком языке сослагательное наклонение есть в настоящим и прошедшем времени.
Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügelt hätte И Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügeln würde Erster Satz:Man hat verprügelt ,zweiter: Man ist verprügelt, Das heisst : Man hat mich verprügelt ,zweiter- Ich bin verprügelt Они же отличаются только Временем? И как бы Немец сказал бы?- Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügeln würde,Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügelt hätte. ?? Ich glaube,dass den zweite Satz,der ein Deutscher sagte. Danke für die Antwort. Danke im voraus)
Eddieurstätter, в зависимости от ситуации: Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügelt hätte - он выглядит так, как будто его избили Er sieht so aus, wie wenn man ihn jeden Tag verprügeln würde - он выглядит так, как будто его каждый день избивают (я добавил наречие времени, чтобы было понятнее)
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 07.01.2014, 21:48
Metzgermeister2, Wowowoww danke sehr,jetzt versteh ich))Sie sind ein super Lehrer) Ich habe jetzt dir Erklärungen gelesen. Und ich habe einige Frage. Ich glaube,es ist alles so schwierig zu sprechen. Aber Kann man das noch anders sagen? Например ,один человек мой знакомый сейчас учится в Германии он халбдойчер и также русский.Он не понял ,что я хотел сказать выражением" Ich käme .",он подймал,что я имел ввиду , "ich kämme"-я расчесываюсь. Немцы -ленивые,и им лень учить коньюктивные формы глаголов.Правильно?Так что они часто говорят с würde., или?
Сообщение отредактировал Eddieurstätter - Вторник, 07.01.2014, 21:56
Metzgermeister2, Hätte ich mehr Zeit, würde ich Schach spielen.- sagt man so öfter,als Hätte ich mehr Zeit, spielte ich Schach
Добавлено (07.01.2014, 22:04) --------------------------------------------- Metzgermeister2, или напрмиер вот это"Er sollte jetzt da sein." можно и так сказать Er musste jetzt da sein
Metzgermeister2, "Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele?"- не доконца понимаю это....."Чтобы помогло человеку,если бы он весь мир завоевал или выйграл,то это бы плохо отразилось на его душе"или......
Сообщение отредактировал Eddieurstätter - Среда, 08.01.2014, 18:53