dass und was используются в сложных предложения, отделяя придаточное предлоджение от главного. Но "dass" - это союз, а "was" - это вопросительное слово. "Was" может выступать как самостоятельный член предложения.
Er erzählte mir, was los ist. Он рассказал мне, что случилось. "Was" - подлежащее.
Что именно случилось? Er erzählte mir, dass etwas los ist. Er erzählte mir, dass sein Vater gestorben worden ist.
Er erzählte mir, was er hier macht. Он рассказал мне, что он здесь делает "Was" - дополнение.
Сообщение отредактировал LEON - Воскресенье, 26.05.2013, 09:03
http://www.wirtschaftsdeutsch.de/lehrmat....-A2.pdf Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 28.05.2013, 20:01
Местоименные наречия образуются путем слияния наречий da®, wo® и предлогов.
Местоименные наречия, образованные от наречия wo® являются вопросительными, от наречия da® – указательными. Соединительная r появляется в том случае, если предлог начинается с гласной. Перевод местоименного наречия следует начинать с предлога: wovon – о чем; davon – об этом; worin – в чем; darin – в этом.
Местоименное наречие заменяет в предложении неодушевленное существительное с предлогом. Woran denkst du? – О чем ты думаешь? (неодушевленный предмет) An wen denkst du? – О ком ты думаешь? (одушевленное лицо)
При переводе местоименного наречия на русский язык следует учитывать многозначность предлогов, а такжеособенности управления глаголов. Так, предлог für имеет два основных значения: 1) за, 2) для. Поэтому при переводе необходимо принимать во внимание, в каком значении употреблен данный предлог: Dafür werde ich alles machen. – Для этого я все сделаю. Wir kämpfen dafür. – Мы боремся за это. Кроме того, предлог für может употребляться с глаголом. В этом случае необходимо учитывать управлениерусского глагола. Sich interessieren für (Akk) – интересоваться чем-либо. Wofür interessierst du dich? – Чем ты интересуешься? Ich interessiere mich für Musik. – Я интересуюсь музыкой. Ich interessiere mich auch dafür. – Я тоже этим интересуюсь. Таким образом, во всех приведенных примерах местоименные наречия, образованные с помощью предлога für,переводятся по-разному в зависимости от значения предлога и управления глагола.
Указательные местоименные наречия могут употребляться также в качестве коррелятов. В этом случае нарусский язык они переводятся указательным местоимением с соответствующим предлогом или без предлога. Ich interessiere mich dafür, welches Thema du für deine Diplomarbeit gewählt hast. – Я интересуюсь тем, какую тему ты выбрал для своей дипломной работы.
вот пример что: Я считаю, что что-либо с чем либо сравнивать, глупо Ich finde, ................................. Вот какая инфинитивная конструкция есть в немецком языке для данного случая?
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Среда, 29.05.2013, 00:15
Ich finde, dass es unvernünftig ist, zwei verschiedene Dinge miteinander zu vergleichen. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Metzgermeister2, если вам поможет аналогия с английским, то was - это как what в придаточном предложении, а dass - как that. was, what - звучит похоже, легко запомнить