wkorop, Ich lasse der Frau dem Kind die Haare schneiden.
Перевод на русский для данного случая дословный: Я поручаю женщине подстричь ребёнку волосы.
Что вам ещё непонятно тут? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
посмотрите форум: там практически такой же пример. если вы поручаете женщине, то lassen + Akk.
Lassen выражает побуждение. Лицо,которое побуждаетcя может быть названо или не названо, т.е. jemand . И это лицо всегда стоит в Akk. ( не в дативе как в вашем примере).
Ich lasse (jemanden) mir den Anzug schneiden.
Ich lasse (jemanden, die Frau, die Nachbarin) dem Kind die Haare schneiden.
В этом случае вы не можете использовать прямое дополнение в дативе. Как показано в вышеуказанном немецком форуме:
Ich lasse dem Kind die Haare schneiden можно заменить,подставив: Ich lasse jemanden (die Frau) dem Kind die Haare schneiden.
Объясните,почему у вас "женщина" стоит в дательном падеже. При том ,что она та персона,которую побуждают подстричь ребёнка. Вы хотите сказать ,что lassen управляет дательным падежом ?
Сообщение отредактировал wkorop - Суббота, 30.01.2016, 02:05
Я уже много раз объяснил. Если вы не понимаете, я бессилен. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Моё личное мнение, подкреплённое не Duden и породистыми лингвистами, а каждодневной практикой: Я поручаю женщине подстричь ребёнку волосы. Ich lasse die Frau (A) dem Kind (D) die Haare schneiden. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Die Ärzte, "Junge".
Сообщение отредактировал AlexR - Суббота, 30.01.2016, 10:04
Malinka78, у меня другое мнение. К сожалению. Для вас. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Malinka78, приведённые вами примеры не имеют отношения к примеру, который мы обсуждаем. В них совсем другие значения. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Malinka78, но спорить я не хочу. Ни с вами, ни с кем бы то ни было ещё. Поэтому пусть каждый из нас останется при своём мнении, как правильно и почему. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Насколько я понимаю, в значении: "Я поручаю женщине нарезать овощи" правилен только вариант Ich lasse die Frau das Gemüse schneiden. Вариант Ich lasse der Frau das Gemüse schneiden также возможен, но тогда значение будет другим: "Я поручаю (кому-то) нарезать овощи для женщины". Т.е. она не исполнитель, а "получатель" результатов действия. Вариант же Ich lasse der Frau dem Kind die Haare schneiden, с двумя дополнениями в дативе без союза, я вообще не могу понять.
Сообщение отредактировал Alex1980 - Вторник, 02.02.2016, 16:39
хм, но также возможно (по грамматике) и такое значение:"Я поручаю (кому-то) нарезать женщину для овощей." - ведь грамматика ничего не знает о месте субъектов в пищевой цепочке. И в каких-то африканских племенах такое понимание может быть вполне осмысленным.
Как мне объяснили в немецком объект в дативе это как правило "Nutzniesser". Т.е. вариант "Я поручаю (кому-то) нарезать женщину для овощей" звучал бы как Ich lasse dem Gemüse die Frau schneiden Хотя вариант с предлогом конечно прозрачнее.
По данному вопросу важна истина, а не амбиции. Поэтому важно разобраться. Некоторые могут и двойку схлопотать за неправильный ответ на экзамене. Мы вот тешимся и спорим, а кому то за это плакать придётся. Мы разбираем "lassen + Infinitiv" в значении "veranlassen", то есть давать распоряжение кому-либо. В электронном Дудене ясно написано ( значение под номером 1): "in Verbindung mit einem Infinitiv+ Akkusativ". Для меня было и есть очевидно, что возможен только вариант: Ich lasse die Frau dem Kind die Haare schneiden.
Оказывается, это и для носителей языка порой камень преткновения. Чуть выше я привёл ссылку на немецкий форум с практически идентичным примером. К сожалению, я не понял,как скопировать ссылку. Поэтому придётся набрать в поисковик. В защиту сомневающихся могу лишь привести результат моего опроса среди носителей языка : как правильно Ich lasse die Frau ...., Ich lasse der Frau..... Все без исключения не смогли уверенно ответить на этот вопрос, если вообще смогли. В этом ничего удивительного. Когда я однажды открыл грамматику русского языка, то решил,что ко мне в руки попали "Марсианские хроники".
Нашёл документальное подтверждение правоты (цитата):
"Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten" 1984 (VEB), стр. 314 в статье "lassen" , в подразделе 3.2.3 Dativ od.Akkusativ der Person:
" Der Akkusativ der Person weist die durch diesen Akkusativ bezeichnete Person als Handlungsträger, als zum Handeln veranlaßte Person aus:
Er ließ ihn etw.sagen
Er ließ ihn den Knopf annähen
Er ließ ihn das Gedicht aufsagen
Dieser Akkusativ der Person ist von "lassen" abhängig.
Der Dativ der Person weist die durch diesen Dativ bezeichnete Person als Objekt der Handlung aus.Diese Handlung wird von einer dritten, nicht bezeichneten , zum Handeln veranlaßten Person ausgeführt:
Er ließ ihm etwas sagen
Er ließ ihm den Knopf annähen
Er ließ ihm das Gedicht vortragen
Dieser Dativ der Person ist von "sagen", "vortragen" abhängig ("ihm etwas sagen, vortragen"). " (конец цитаты).Думаю,что теперь сомнения исчерпаны.
wkorop, в данном конкретном случае глагол lassen можно понимать по смыслу глагола überlassen. Тогда всё встаёт на свои места.
Ich lasse (=überlasse) der Frau dem Kind die Haare schneiden. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.