Всем привет! Ребята, может кто-нибудь объяснить правила использования возвратного местоимения с глаголом lassen+infinitiv в значении "поручить что-либо сделать"? Например, какая разница между "Ich lasse mir die Haare schneiden" и "Ich lasse die Haare schneiden"? Ведь, насколько я понимаю, определенный артикль die показывает, что имеются в виду какие-то вполне конкретные волосы, тоесть собеседнику уже известно, о чьих волосах идет речь. Зачем же тогда mir?
Например, какая разница между "Ich lasse mir die Haare schneiden" и "Ich lasse die Haare schneiden"?
Честно говоря, я вижу тут только один правильный вариант: Ich lasse mir die Haare schneiden.
Можно также сказать: Ich lasse meine Haare schneiden.
Значение для обоих вариантов выше: Meine Haare werden (von jemandem) geschnitten.
Ich lasse die Haare schneiden. - Вариант, имхо, неправильный. (Ну разве что, речь идёт о чужих волосах. И то...как-то мне всё равно не нравится этот вариант конкретно с волосами) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
На мой "слух", местоимение mir относится здесь не к волосам, а к дозволению, или к "оттенкам" дозволенного.
Поиграем: Ich lasse der Frau die Haare schneiden. - чьи волосы пострадают, не понятно. Но понятно, от чьей руки пострадают. Аналогично: Ich lasse dem Kind meine Haare schneiden. - всё однозначно. ...
Ich lasse mir .... <Infinitiv> -- это что-то типа "А мне пофиг, что .... <Infinitiv>!" - да, я "слышу" это как-то так...
Coffeeman, http://pravda.sk6.ru/Article....2620750 Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
А вот мне кажется, что mir в конструкции lasse mir schneiden - это показатель, чьи волосы пострадают. Тоесть, я велел отрезать мне волосы. Пофиг, кто отрежет, главное, что мне. Тогда получается "Ich lasse der Frau die Haare schneiden" переводится, как "Я велел отрезать волосы этой женщине" Тоесть, кто-то ей их отрежет.
fedya101, вариант "Ich lasse der Frau die Haare schneiden." лично мне интуитивно не нравится. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Coffeeman, и что? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter, и ничего. Ни эта книга абсолютно мною уважаемого Ильи Михайловича Франка, ни лучший для меня словарь Lingvo не дают прямой ответ на заданный Федей 101 вопрос. Нужно понимание языка.
Одну и ту же фразу мы понимаем по-разному. То, что кажется Феде, что "... это показатель, чьи волосы пострадают", по моим представлениям должно стоять в Genitiv, не в Dativ. На что я Феде и намекнул толсто.
dieter, со всем уважением - ваш ответ Феде тоже ясности мне не дал. Можете пояснить свою мысль другими словами?
Сообщение отредактировал Coffeeman - Среда, 27.01.2016, 22:07
fedya101, вот уж точно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Coffeeman, кроме интуиции у меня нет объяснения для Фединых предложений, которые он сам придумал. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.