Как бы Вы тогда сказали: Sie ist eher zierlich, als groß. Представьте себе Вы описываете полицейскому преступницу: Das war eine zierliche Frau mitte 40...
да и так можно сказать ! почему нет ?! Ну я поговорила на эту тему с мужем. Он сказал, что в германии так говорят про "не высоких и миниатюрных" - zierlich. Про "невысоких и полноватых " - korpulent. Думаю, что здесь вообще нужно быть осторожным в выражениях . Ни каких " dick oder fett" .
Bitpicker небольшое дополнениек Вашему переводу: Эти фразы переводятся, скорее, так - Woher soll ich das (denn) wissen? - И откуда мне это знать? Na, das weiß ich auch nicht. - Ну, я-то этого тоже не знаю. Ich habe keine Ahnung. - Понятия не имею. Жизнь идет :)
Steigerung mit „zu“ ошибка / корректировка –Heute ist es zu kalt / Heute ist es sehr kalt (verdammt kalt / arschkalt / saukalt) –Martin ist zu groß / Martin ist echt groß
Achtung: Der Satz „Martin ist zu groß“ impliziert, dass gegen diesen Missstand etwas unternommen werden muss (z.B. Beine absägen!)
Добавлено (05.01.2012, 22:58) --------------------------------------------- Она всегда ставит мне хорошие оценки: – Sie stellt mir immer gute Noten
по-немецки корректнее – Sie gibt mir immer gute Noten
Помню, как попала в смешную ситуацию с отрицанием отрицания.... Меня спросили, неужели мне не понравился завтрак. И я на автомате ответила nein, а надо было doch.... Это был мой второй день в Германии )))))))
Ich gehe auf die Toilette - Я иду в туалет. Не совсем понятно, здесь же на сайте я нашла информацию (по-моему в разделе интересное о намцах), что говорить нужно Ich muss (gehe) ins Toilette. Так и запоминала. Теперь запуталась, какой вариант правильный... Auf oder ins
OlgaP, да. как и в русском языке. Грамматически верно, но увы слышится немного невежливо, хотя moechte и скрашивает.
Отсюда же кст более сложная для новичков форма: Ich haette mal eine Frage... нам объясняли, что так говорят люди неначитанные и упрощающие свою речь (хотя это очень удобная форма )