Ну я даже не знаю! Woher soll ich das (denn) wissen? Was weiß denn ich? Na, das weiß ich auch nicht. Ich habe keine Ahnung.
Нет, эти варианты переводов не передают смысла - ведь подразумевается не отсутствие знаний по какому-либо вопросу, а неуверенность, ирония или даже кокетство автора фразы. К тому же, проблема в том, что даже это единственное предложение может быть использовано в разных значениях. Вот несколько примеров.
Анекдот: - Отличный вечер, может, зайдём ко мне выпить кофе? - Ну, я даже не знаю, кофе на ночь как-то... - Ну, пожалуйста! У меня не было кофе уже полгода!
В этом случае, скорее, был бы ближе перевод "Tja... bin mir nicht sicher...", но никак не "Ich habe keine Ahnung" или "Woher soll ich das wissen".
- Как это мне пришло в голову? Ну, я даже не знаю... Сначала я подумал, что... Здесь можно было бы перевести "Na ja, schwer zu sagen"...
В общем, перевод очень сильно зависит от контекста - такие трудности всегда подстерегают нас, когда мы используем устоявшиеся выражения (а уж тем более, жаргонные словечки) с эмоциональным подтекстом.
типичная ошибка русских: Я выпила таблетки. На немецком не "Ich habe meine Tabletten/Medizin getrunken". Правильно будет: "Ich habe meine Tabletten/Medizin/Medikamente eingenommen." Nota bene!
Вообще-то в русском фраза "я выпила таблетки" такая же неправильная, хоть и часто употребляется. Таблетки не пьют. "Я приняла лекарство" - а ведь это уже гораздо ближе к немецкому, правда? Или как говорят доктора: "Таблетки следует принимать два раза в день после еды". Но не пить
bu, это понятно! это уже по части стилистики... Одни говорят "я пью таблеточки", другой "я принимаю таблетки" но ведь речь-то идет о прямом переводе типичный русских выражений на немецкий. а в целом Вы, конечно, правы.
Замечаю за собой в русском частое употребление "если что". Давай созвонимся если что... Если что пусть ответит как есть...
По-немецки falls was не катит. Что вы говорите в немецком на месте "если что"?
gegebenfalls? хотя, в отличие от русского "если что", предложенный мной немецкий вариант носит несколько официальный оттенок. Иногда можно сказать "notfalls ruf mich an" - но тут "в случае необходимости", т.е. когда возникнет какая-то неожиданная ситуация. Но в некотором контексте подойдет.
gegebenfalls? хотя, в отличие от русского "если что", предложенный мной немецкий вариант носит несколько официальный оттенок. Иногда можно сказать "notfalls ruf mich an" - но тут "в случае необходимости", т.е. когда возникнет какая-то неожиданная ситуация. Но в некотором контексте подойдет.
ага. и я все вокруг да около. но такого "если что", кот. мы везде впихнуть можем, в немецком нет! bu, а вы могли бы пополнить наше собрание NOTA BENE. какие у вас есть примеры?
ага. и я все вокруг да около. но такого "если что", кот. мы везде впихнуть можем, в немецком нет!
потому что наше "если что" - это в большинстве случаев словосочетание-паразит. Смысловой нагрузки не несет, поскольку по контексту понятно, что позвонят при определенных обстоятельствах, которые перед этим обсудили.
Quote (Laro4ka)
а вы могли бы пополнить наше собрание NOTA BENE. какие у вас есть примеры?
боюсь, мы делаем примерами того, как говорить НЕправильно, медвежью услугу всем новичкам.
der Klassiker: Я поздравляю тебя... = Ich gratuliere DIR (т.е. я поздравляю "тебе", а не тебя). Русские очень часто говорят ich gratuliere dich.
Буквально вчера на занятиях в гёте опростоволосился, сказал: "Ich mag mehr hoheren Mädchen" Возможно было бы правильнее сказать "Ich mag mehr langere Mädchen" или "Mir gefällt mehr langere Mädchen" ?
Кстати, а правильно ли говорить niedrieges Mädchen ?
вот и еще одна типичная ошибочка нашлась. Спасибо siniy_kit, в русском мы говорим: Он - высокий. Он высокого роста. В немецком нужно сказать: Er ist groß. Но не в коем случае: Er ist hoch. Но: Das Gebäude ist hoch. siniy_kit, Чувствуете разницу?
Quote (siniy_kit)
Кстати, а правильно ли говорить niedrieges Mädchen ?
ein kleines Mädchen. Мне часто говорят: Kleine! так как я сравнительно небольшого роста для немцев.
Да OlgaP , вы меня чуть опередили. Хотела то же сказать про "если что". Муж (немец ) говорит : "wenn was.." или "wenn etwas" . И , по-моему, звучит очень похоже на наше "если что". Я , во всяком случае, так это понимаю.
Quote (Laro4ka)
ein kleines Mädchen.
мне все таки кажется ,что это выражение относится к маленьким детям. Или кто-то хочет вас "маленькой девочкой" в такой ласковой форме назвать (муж zB), но не в смысле роста. В германии про невысоких женщин (мужчин) скажут ..ein(e) zierliche Figur.
мне все таки кажется ,что это выражение относится к маленьким детям. Или кто-то хочет вас "маленькой девочкой" в такой ласковой форме назвать (муж zB), но не в смысле роста. В германии про невысоких женщин (мужчин) скажут ..ein(e) zierliche Figur.
Как бы Вы тогда сказали: Sie ist eher zierlich, als groß. Представьте себе Вы описываете полицейскому преступницу: Das war eine zierliche Frau mitte 40... Не получается! По крайней мере, я бы не стала в так описывать. zierlich подходит к нашему слову "миниатюрная".