Согласитесь, мы, русские и русскоговорящие, допускаем одни и те же типичные ошибки на немецком, делая прямой перевод с русского. Например: "Мы с Моникой ходили в ресторан" на немецком мы бы так и сказали "Wir und Monika waren im Restaurant". Правильный же вариант "Monika und ich waren im Restaurant". Какие ошибки делаете вы? Постим наблюдения в суб-форум, составляем NOTA BENE-список для новичков!
Добавлено (12.09.2011, 10:26) --------------------------------------------- Вспомила еще один пример. Я тебе позвоню. На немецком не "Ich rufe dir an", а "Ich rufe dich an"
Часто встречал следующую ошибку у русскоговорящих:
das Wochenende - выходные. И часто люди говорят DIE Wochenende как будто это множественное число (выходнЫЕ). На самом же деле в немецком языке это просто конец недели. И употребляется он в единственном числе.
das Wochenende - выходные. И часто люди говорят DIE Wochenende как будто это множественное число (выходнЫЕ). На самом же деле в немецком языке это просто конец недели. И употребляется он в единственном числе.
для тех, кто в танке как правильно всё-таки? Wochenende без артикля?
yakubrinka, Wochenende как и другие слова немецкого языка может в разных ситуациях употребляться с определенным артиклем, с неопределенным артиклем или вообще без артикля.
Тут смысл в том, что слово это (несмотря на то, что обозначает оба выходных дня) используется в немецком языке в единственном числе. ... в отличие от русского "выходнЫЕ"
МОЛОДЦЫ, de-online'овцы! Вот видите, сколько ошибочек набирается! Скоро соберется материал для целого учебника!!!
Вспомнила еще один пример, от которого я в немецком дoлго отучивалась: Москва – столица России. Мои родители - врачи. (сказуемое отпадает) Переводим на немецкий: Moskau ist Russlands Hauptstadt. Meine Eltern sind Ärzte. Так называемый Gedankenstrich в немецком в этом случае недопустим: Moskau - Russlands Hauptstadt.
А мне интересно, есть ли в немецком языке что-то типа нашего "ну", "да", "кароче", "просто"?? Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
для тех, кто в танке surprised как правильно всё-таки? Wochenende без артикля?
Das Wochenende. В составних словах последний элемент решает, какого рода слово. Die Woche + das Ende = das Wochenende. Das Ende + die Woche = die Endwoche. Endwoche ничего не значит, но можно сделать это слово.
Quote (Михаель_Stolz)
А мне интересно, есть ли в немецком языке что-то типа нашего "ну", "да", "кароче", "просто"??
Они не просто или не всегда слова-паразиты. Я написал немецкое предложение с этими словами. Но там наше слово "ja" не ваше слова "да". Точнее, "ведь" или "же". Действительно точно справиться с этими словами - высшая точка изучения языка.
А Михаил скорее всего имел ввиду наши слова-паразиты? Так ведь, Михаел?
Именно! например как будет звучать предложение "Ну я даже не знаю!" или "Просто не все люди могут стоять на голове."))) А насчет "просто" я где-то читал предложение и там употреблялось слово "bloss". Но я так и не смог сам его перевести а переводчик перевел как "просто". "Es ist bloss schneller". Вроде так там было написано. Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
Сообщение отредактировал Михаель_Stolz - Среда, 05.10.2011, 12:10