По сути в русском языке "если" и "когда" тоже очень близкие понятия, отличающиеся малой условность.
Это лишь один из примеров, в котором "если" и "когда" близки по смыслу. ( и то, спорный вопрос, т.к.: если я куплю - условие, когда я куплю - указание на время)
Но достаточно много других примеров (в зависимости от контекста, как правильно заметила OlgaP), в которых нельзя "если" заменить на "когда" и наоборот, иначе будет утрачен нужный смысл.
В дудене чётко описаны значения "wenn" с примерами.
http://www.duden.de/rechtschreibung/wenn Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 08.04.2013, 21:19
dieter, так просто гораздо проще запомнить, что это одно и то же слово.
Особенно для начинающих, я вообще считаю, что с точки зрения методологии в duden надо лезть уже с миттельштуфе или по большой необходимость ибо багаж должен быть большой, чтобы сесть и осмыслить
В каком смысле одно и то же слово? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter, я же выше писала. с точки зрения условности.
Если у меня будут деньги, я куплю машину. (просто условие без указания на время) Когда у меня будут деньги, я куплю машину. (время, но и условие)
Это идеально для запоминания начинающими, чтобы они точно понимали, что у этого слова две очень близких грани, которые отличаются только условностью. Не поверите, как быстро начинают его правильно употреблять.
Речь идет не о том, чтобы выучить все -дцать вариантов употребления если, а чтобы понять, что это и то и другое сразу. А если/когда задача стоит выучить -дцать вариантов, то конечно Duden, тут спору нет
И это не я придумала, конечно же, а московская герм школа, они так много всего изобрели в послевоенное время!... вообще я фанатка таких методов
"Когда" - условие, которое сбудется когда-то, в немецком можно сказать именно это словом "sobald". Sobald ich genug Geld habe, kaufe ich ein Auto.
"Если" - условые которое может сбываться или нет. В немецком это "falls". Falls ich genug Geld habe, kaufe ich ein Auto.
"Wenn" имеет оба значений. Можно выяснить с помощей допольнительных слов: Wenn ich endlich genug Geld habe (когда, наконец-то) Wenn ich jemals genug Geld habe (если, когда-нибудь)
Bitpicker, с дополнительными словами - интересный прием. А что делать, к примеру, если их нет в предложении? Если может быть, прием, когда как-то по-хитрому вопрос задать можно?
Предложения ещё употребляют Indikativ и Konjunktiv:
Konjunktiv II: Wenn ich genügend Geld hätte... если бы у меня было достаточно денег (но нет достаточно денег) Indikativ: Wenn ich genügend Geld habe... если у меня достаточно денег (не знаю точно, надо считать) ИЛИ когда у меня будет достаточно денег (будет когда-нибудь)
Если контекст не ясный, то надо пользоваться допольнительным словом или выражением.
вообще изучение немецкого языка немцами и русскими отличается вот такими мелочами. Совсем недавно читала про то, что есть способ отличения частиц от остального. скажем, когда eigentlich частица (Partikel), а когда наречие... там задается вопрос к слову, если можно задать, то наречие. Такие мелочи сложно найти в учебниках als Fremdsprache
Bitpicker, А прилагательное и наречие же в немецком пишется иногда одинаково? Только перед существительным меняется его окончание в зависимости от склонения.
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Воскресенье, 21.04.2013, 14:33