http://pravda.sk6.ru/Article....2620534 Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Ich höre die Mutter flehen - Я слышу, как мама молится
Ich sehe den Himmel dunkeln - Я вижу, как небо темнеет
Ich sehe die Äpfel vom Baum fallen - Я вижу, как яблоки падают с дерева Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Ich höre die Mutter flehen - Я слышу, как мама молится (Я слышу, как мама читает молитву) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 23.01.2013, 16:42
Вы хотите сказать, что данное предложение переводится как "Я слышу, как мама МОЛИТ (УМОЛЯЕТ)"???
Остаюсь-таки при своем варианте перевода, ибо
Цитата
Одно из значений flehen - молиться (beten).
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 25.01.2013, 00:30
Вот этот куплет: Geöffnet ist die Tür Ei wie sie schreien Ich höre die Mutter flehen Der Vater schlägt auf mich ein
1. eindringlich, demütig bei jemandem um etwas bitten Beispiel mit flehender Stimme 2. inständig, voller Verzweiflung zu jemandem beten Beispiel zu Gott, zum Himmel flehen
Не подходит здесь значение "страстно молиться". Молятся ведь тихо и в тишине (пусть и страстно) А здесь открыта дверь, громкие крики, отец дерется. В такой ситуации мольбу матери услышать можно, а вот молитву - нет. К тому же сложно себе представить: отец бьет ребенка, а мать в это время молится Богу.
Предложенный на сайте вариант перевода "Я слышу мольбы матери" - вполне подходит
Вот этот куплет: Geöffnet ist die Tür Ei wie sie schreien Ich höre die Mutter flehen Der Vater schlägt auf mich ein
В таком контексте - да, согласен с вами. Но у меня этого контекста не было. По одному приведенному предложению "Ich höre die Mutter flehen" для меня было однозначно "молится (читает молитву)". Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.