Здравствуйте, моя Милая много лет изучала немецкий язык. По данным разведки её любимое стихотворение Лорелея - Генриха Гейне. Планирую сделать ей сюрприз - прочитав его на 8 Марта. Проблема заключается в моём незнании немецкого. Прошу помочь, перевести это произведение на кириллицу, в том виде в котором оно произносится на немецком. Буду очень признателен за отклик. Текст: Ich weis nicht, was soll es bedeuten, Das ich so traurig bin; Ein Marchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl, und es dunkelt, Und ruhig fliest der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf, in die Hoh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.
"Weh" читается не как "Вех", а как "Вэе". Буква H в данном случается не читается. "Höhe" как "Хёэ", и "ruhig" читается мягче, чем "рухиг", а именно "руихь"
Здравствуйте, моя Милая много лет изучала немецкий язык. По данным разведки её любимое стихотворение Лорелея - Генриха Гейне. Планирую сделать ей сюрприз - прочитав его на 8 Марта. Проблема заключается в моём незнании немецкого. Прошу помочь, перевести это произведение на кириллицу, в том виде в котором оно произносится на немецком. Буду очень признателен за отклик.
Я не могу себе представить, как это возможно, не зная немецкого языка продекламировать немецкого Пушкина, Гейне, с помощью кирилицы.Скромно советую прочитать своей избраннице, её любимое стихотворение в прекрасном переводе Александра Блока:
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покою Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор.
Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем И песню поёт она: В её чудесном пеньи Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Ничего лишнего
Сообщение отредактировал armat - Вторник, 07.03.2017, 11:32
Я не могу себе представить, как это возможно, не зная немецкого языка продекламировать немецкого Пушкина, Гейне, с помощью кирилицы.Скромно советую прочитать своей избраннице, её любимое стихотворение в прекрасном переводе Александра Блока:
Легко и просто, с кириллицой выучил, с разными версиями чтецов на ютубе сверял произношение. Получилось супер!