Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Практика изучения немецкого языка » Стих для любимой на 8 Марта. (Прошу помочь.)
Стих для любимой на 8 Марта.
MGromovДата: Среда, 08.02.2017, 21:38 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Здравствуйте, моя Милая много лет изучала немецкий язык. По данным разведки её любимое стихотворение Лорелея - Генриха Гейне. Планирую сделать ей сюрприз - прочитав его на 8 Марта. Проблема заключается в моём незнании немецкого. Прошу помочь, перевести это произведение на кириллицу,  в том виде в котором оно произносится на немецком. Буду очень признателен за отклик.
Текст:
Ich weis nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
Und ruhig fliest der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Ссылка на звучание
 
MGromovДата: Пятница, 24.02.2017, 09:50 | Сообщение # 2
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Сам спросил, сам отвечу.
Их вайс нихт, вас золль эс бедойтен,
Дас их зо трауриг бин;
Айн Мархен аус альтен Цайтен,
Дас комт мир нихт аус дем Зинн.

Ди Луфт ист куль, унд эс дункельт,
Унд рухиг флист дер Рейн;
Дер Гипфель дес Бергес функельт
Им Абендзонненшайн.

Ди шонсте Юнгфрау зитцет
Дорт обен вундербар,
Ир гольднес Гешмайде блитцет,
Зи камт ир гольденес Хар.

Зи камт эс мит гольденем Камме,
Унд зингт айн Лид дабай;
Дас хат айне вундерзаме,
Гевальтиге Мелодай.

Ден Шиффер ин клайнен Шиффе
Эрграйфт эс мит вильдем Вех;
Эр шаут нихт ди Фельзенриффе,
Эр шаут нур хинауф, ин ди Хох'.

Их глаубе, ди Веллен фершлинген
Ам Энде Шиффер унд Кан;
Унд дас хат мит ирем Зинген
Ди Лорелай гетан.
Так будет правильно?
 
lesnikov32Дата: Воскресенье, 26.02.2017, 09:37 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
"Weh" читается не как "Вех", а как "Вэе". Буква H в данном случается не читается. "Höhe" как "Хёэ", и "ruhig" читается мягче, чем "рухиг", а именно "руихь"
 
AlexRДата: Воскресенье, 26.02.2017, 11:30 | Сообщение # 4
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 422
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Die Luft ist kűhl - ди Люфт ист кюль
Der Rein - дер Райн


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
armatДата: Вторник, 07.03.2017, 11:31 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата MGromov ()
Здравствуйте, моя Милая много лет изучала немецкий язык. По данным разведки её любимое стихотворение Лорелея - Генриха Гейне. Планирую сделать ей сюрприз - прочитав его на 8 Марта. Проблема заключается в моём незнании немецкого. Прошу помочь, перевести это произведение на кириллицу, в том виде в котором оно произносится на немецком. Буду очень признателен за отклик.
Я не могу себе представить, как это возможно, не зная немецкого языка продекламировать немецкого Пушкина, Гейне, с помощью кирилицы.Скромно советую прочитать своей избраннице, её любимое стихотворение в прекрасном переводе  Александра Блока:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.


Ничего лишнего

Сообщение отредактировал armat - Вторник, 07.03.2017, 11:32
 
MGromovДата: Воскресенье, 19.03.2017, 16:27 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Цитата armat ()
Я не могу себе представить, как это возможно, не зная немецкого языка продекламировать немецкого Пушкина, Гейне, с помощью кирилицы.Скромно советую прочитать своей избраннице, её любимое стихотворение в прекрасном переводе  Александра Блока:


Легко и  просто, с кириллицой  выучил, с разными версиями чтецов на ютубе сверял произношение. Получилось супер!
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Практика изучения немецкого языка » Стих для любимой на 8 Марта. (Прошу помочь.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться