Поскольку многие из тех, кто говорит на немецком говорят и сталкиваются с английским, думаю будет нелишним рассказать о принципиальной разнице в изучении этих языков. Данные выводы сделаны исключительно из собственной практики в процессе изучения этих двух языков и длительного преподавания разных языков. Пожалуй, многие согласятся с тем, что немецкий язык более структурирован во многих отношениях по сравнению с английским: читается все так, как пишется; меньше исключений из грамматических правил, более простая временная схема, состоящая не из 16 времен )). Кстати, говоря «более структурирован» – я не имею в виду, что он проще (взять хотя бы 4 - падежную систему немецкого) )). Теперь разница в подходах по пунктам: 1) ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ: - Изучая немецкий на начальном этапе, основной упор надо сделать на сочетаниях букв и дифтонгах, дающих другой звук, такие как ch, sch, tsch, ei, eu, äu и т.д. Поскольку именно они вызывают путаницу на первом этапе. Также трудно запомнить то, что многие слова на немецком произносятся с так называемым «приступом» - ‘’Abend’. - Изучая английский на начальном этапе, основной упор надо сделать не только на сочетаниях букв и дифтонгах, (th, ch, sh, ng, ea, ee, oo, ir и т.д.) но и ... на запоминании транскрипционных знаков, как бы странно это не показалось. Поскольку чем дальше изучаешь английский, тем больше понимаешь, что большинство слов читаются не по правилам и их придется сверять по транскрипции каждый раз )) 2) АРТИКЛИ: - в немецком языке, как и в английском придется разобраться с употреблением определенного и неопределенного артиклей. Но в немецком придется сделать упор еще и на том, чтобы запомнить род каждого отдельного существительного. (О том как легче запомнить роды к немецким существительным, смотрите здесь же на форуме «Как запомнить немецкие артикли легко») 3) ПРОИЗНОШЕНИЕ: - чтобы получить более или менее правильное произношение на немецком изначально надо на это настроиться. Говоря это, я имею в виду, что говоря на русском, наши органы речи чаще всего расслаблены и у нас преимущественно узкий раствор рта. Произнесите для примера фразу: «И у меня все получится» и обратите внимание, что при этом язык напрягается слегка, а рот растворяется только самую малость. Прежде чем говорить на немецком нужно приготовиться держать язык в напряжении, и немного оттянуть заднюю часть языка книзу во время разговора на немецком. Что мы получаем при этом? Гласные звуки получаются при этом более глубокими, как и нужно. Также не забываем использовать активно использовать мускулы лица, участвующие в немецкой речи более активно и сильнее растворять рот при произнесении открытых гласных. - что касается английского, здесь также надо настроиться на правильное расположение органов речи. Таким образом, вы должны напрячь органы речи и должны приготовиться активно использовать губы и мышцы языка. Как и в немецком, органы речи напряжены и раствор рта шире, при произнесении гласных, шире чем в немецком чем в немецком. ПРИНЦИПИАЛЬНЫМ ОТЛИЧИЕМ между немецким и немецким в постановке органов речи является то, что в немецком задняя спинка языка напряжена и оттянута книзу для более глубокого звука, тогда как в английском важно широко растворять рот при произнесении большинства гласных, звук при этом получается неглубокий, но открытый и скользящий (когда одна гласная имеет оттенок другой гласной). Попробуйте сказать фразу по-немецки, используя положение органов речи под немецкий язык и ту же фразу, используя английский вариант и вы тут же обратите внимание, как разительно отличается звучание.
Вышеперечисленные моменты являются лишь несколькими принципиальными факторами из многих других, где необходимо сконцентрировать свое внимание. Но, я всегда рада, если это может кому-то помочь и могу продолжить тему, если кому-нибудь будет интересно! )) Удачи! ok ok
а вот кстати на счет артиклей, мне как-то паре человек с отличным английским было уже намного проще объяснить азы использования артиклей в немецком. По крайней мере, принципы использования определенного и неопределенного те же Verrückt sein ist überhaupt keine Schande
AnkaAnkina, Nureinefrage, Но мне и в англ. и в немецком артикли даются еле-еле! Именно артикли выдают меня как иностранку (ведь говор и лексику можно натренировать)
здесь каждый советует те книги или уч.пособия, которые помогли ему... Я еще когда в школе училась, купила себе книжку "Немецкий - это не страшно. Дердидас и другие монстры немецкой грамматики" В. Дьяконова. Шутит он там много, но и объясняется, по-моему, неплохо...
А так, если что, рада помочь Вам, если это в моих силах, обращайтесь Verrückt sein ist überhaupt keine Schande
Рада, что мой пост Вам понравился и всегда рада продолжить данную тему!
Laro4ka,
Да, артикли, пожалуй, одна из самых острых проблем для всех русскоговорящих людей, потому что в русском они отсутствуют и трудно понять до конца логику их употребления. По ходу изучения как немецкого, так и английского все больше становится ясен один факт: Что все параметры употребления определенного и неопределенного артикля можно классифицировать до определенной степени и употреблять их, а потом наступает момент, когда начинаешь все чаще и чаще замечать такие моменты речи у носителей языка, где законы употребления определенного и неопределенного артиклей явно противоречат тем правилам, которые ты знаешь. Расскажу на своем примере, для меня это стало проблемой, когда я приехала в Англию и употребляла все артикли по всем законам, а в конечном итоге оказывалось, что не все было верно. При попытке понять в чем же все-таки дело, натыкалась на глухую стену со стороны носителей языка, они не могли мне объяснить, почему в данном случае они употребляют, например, неопределенный артикль или вовсе опускают его, тогда как по правилам, 100% должен быть определенный артикль. У меня ушел целый год на то, чтобы сделать свое собственное мини расследование по этому поводу, а выяснила я следующее. Оказалось, что: 1) иногда определенные артикли просто привязаны к определенным фразам и смысловое обоснование их - просто бесполезно. Это то, что звучит для носителя языка правильно на слух, но не подчиняется правилам. 2) неопределенные артикли подменяются на определенные если оно легче произносится ))) (Хотя иностранцам очень трудно словить эту разницу). Например, англичане редко скажут 'I went to a house', (где по идее это новый объект разговора и подразумевается неопределенный артикль), они однозначно говорят - I went to the house! Объяснением служит то, что 'to the house' звучит проще и предпочтительнее в употреблении чем 'to a house' 3) употребление и неупотребление определенных и неопределенных артиклей зависит также от региона. Помню, проживая в северной части страны неоднократно удивлялась тому факту, что упоминая центр данного города никто никогда не использовал никаких артиклей. Звучало это как: 'I'm going to city center'. Неожиданным открытием для меня стала комедийная постановка английского юмориста, которая прояснила мне всю ситуацию. Он изображал различные области Англии и их говор, где он произносил одну характерную фразу с региональным говором и УПОТРЕБЛЕНИЕМ РАЗЛИЧНЫХ АРТИКЛЕЙ в одной и той же фразе в зависимости от региона. И тогда мне стало понятно, почему в данной местности никто не произносит фразу как 'I'm going to THE city center'. Вот такие вот дела ))) В немецком языке тоже полно схожих заморочек, не говоря уже о том, что одно и то же слово может иметь разный род в зависимости от региона Поэтому для себя я решила сделать так. Я стала просто автоматически запоминать употребление артиклей в той или иной каждодневной фразе, как я это делаю с запоминанием соответствующих глаголов с их предлогами. Согласна, муторно.... но работает лучше чем установка на применение правил по определению артиклей, которые не всегда срабатывают. Поэтому я согласна с фразой, что "изучение языка - это запоминания противоречий, чем следованию каким-либо правилам". ok ok
Поэтому для себя я решила сделать так. Я стала просто автоматически запоминать употребление артиклей в той или иной каждодневной фразе, как я это делаю с запоминанием соответствующих глаголов с их предлогами. Согласна, муторно.... но работает лучше чем установка на применение правил по определению артиклей, которые не всегда срабатывают. Поэтому я согласна с фразой, что "изучение языка - это запоминания противоречий, чем следованию каким-либо правилам".
Именно так поступаю и я. Ничего другого нам не остается!
Ой может не совсем в тему, но хотела Вас Nureinefrage спросить . У меня так произошло, что я с будущим мужем (немцем) в течение 6 лет на англ.общалась. Прилично разговаривала. Как-то особо не напрягалась учить немецкий. Ну было как-то ни к чему. Но после замужества и переезда в Германию , естественно, на курсы направилась. С немецким на нуле , естественным для меня было, что я спрашивала непонятные мне вещи у учителя на английском.( Ну надо же было как-то понимать происходящее !) Но она все время : "Тоже самое на нем.битте". Ну , короче говоря, где-то через пол года я поняла, что постепенно практически все слова, которые я на англ.знала заменялись на немецкие. Происходило эдакое ЗАМЕЩЕНИЕ . И моя речь превратилась в смесь англо-немецкую. Еще через пол года я решила, что с мужем и с друзьями здесь я буду только на нем.общаться. Но теперь я понимаю, что практически полностью исчезает владение англ. ! И если на каких-то курортах персонал предпочитает говорить в основном на англ., то мне надо очень задуматься прежде чем сказать какую-либо фразу. Что произошло !!??? Ну понятно, что я не использую английский сейчас как раньше. Думала что я "такая" одна. но разговаривала недавно с моей кузиной в Москве - у нее оказывается тоже самое произошло некоторое время назад. Караул ! что делать то ?? Опять англ параллельно учить ?
olina, Большинство людей сталкиваются с этой проблемой, когда зная один язык, начинают учить другой, который по некоторым критериям схож с предыдущим (как немецкий и английский). Некоторые из моих учеников также сталкивались с этой проблемой, но решение к данной проблеме варьировалось в зависимости от самого обучающегося. Здесь проблему однозначно решить невозможно, потому что у каждого человека свое восприятие языка. Но, все-таки несколько советов я могу дать: 1) Такое "ЗАМЕЩЕНИЕ" часто происходит, когда мы учим наш первый иностранный язык неосознанно. Говоря это, я имею в виду, что например мы учим слово "table" на английском, но не задумываемся над его характеристиками. Т.е. когда мы учим новый для нас язык, при заучивании новых слов необходимо создавать в Вашем мозгу крепкую ассоциацию к этому слову и привязывать его к данному языку. Таким образом, например, Вы выбрали слово "table", прослушайте его произношение, произнесите его и прочувствуйте, что данное слово с его характерным написанием, а особенно звучанием, не может быть ни немецким, ни французским, ни еще каким-либо. Т.е. создавайте в своем мозгу прочную ассоциацию данного слова, привязывая его к языку. При этом, когда в следующий раз Вы будете говорите на немецком и говоря фразу, скажем: "Was ist dort auf dem Tisch?" Поскольку у Вас уже будет крепкая ассоциация слова "table" с английским языком, Вы по ошибке уже не скажете "table" вместо "Tisch". Данную аналогию в изучении соблюдайте и для английских новых слов и для немецких! Кстати, это одна из первых установок для нашего мозга при изучении одновременно нескольких языков )) 2) У каждого из нас есть своя ассоциация по поводу звучания языка. Т.е. немецкий для многих звучит четче, чем английский и немного жестче, впрочем у каждого своя - неповторимая )), поэтому делайте привязку в соответсвии с Вашим личным восприятием языка. Т.е. когда Вы говорите на данном языке, Вы автоматически заранее настраиваитесь на нужную волну, то, как должен звучать язык. Всегда соблюдайте и держите в уме эту разницу, тогда каждый раз как Вы захотите употребить неосознанно слово из другого языка, именно Ваше подсознание Вас остановит и скажет Вам, что данное слово, звучит иначе -> не относится к данному языку. 3) Также поможет и сопоставление новых изучаемых слов в паре. Т.е. те слова, которые Вы часто употребляете на немецком, вспомните их и сделайте параллельный перевод на английском письменно и прочтите полученное, тогда Вы зрительно увидите разницу перевода слов в этих языках и Ваш мозг среагирует быстрее в случае затруднения (ему будет на что опираться!) Есть еще много нюансов по данной проблематике, которые я использую со своими студентами, но к сожалению, не могу привести здесь именно подходящие Вам, не зная Ваше восприятие языка. Но если есть какие-либо еще вопросы, пишите, рада буду помочь! ))) Удачи Вам! ok ok
Help, please!! У меня схожая проблема: в школе учу английский, а самостоятельно ( и с репетитором) немецкий. Подскажите, кто-нибудь, как сделать так, чтоб немецкий на В1 выучить и по английскому на двойки не скатиться??! Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
Мой Вам совет, чтобы этого не случилось, Вам надо выделить отдельно время на изучение немецкого и отдельно на изучение английского. Можете себе даже расписание составить, например, вторник / пятница - по часу повторять и изучать материалы на английском, понедельник/четверг (а можно и еще один день, так как он Вас более интересует) - по часу время на изучение немецкого. Почему необходимо составить расписание? Потому что иначе у Вас так никогда и не найдется время для английского, многие думают, ну как-нибудь завтра, потом в выходные - в итоге, так до английского Вы и не добираетесь. Согласна, что вписывать свои желания в рамки очень неохота и эти 2 часа хочется посвятить чему-либо другому )), но если Вы действительно заинтересованы в том, чтобы не забыть один из языков во время изучения другого (и успевать по школьной программе), то Вам нужно будет следовать этому принципу. Удачи Вам! ) ok ok