у меня такой вопрос ко всем изучающим немецкий язык (а также другие языки):
насколько легко вам удается переключаться с одного языка на другой? что помогает вам ускорить и облегчить этот процесс? какие советы можете дать?
особенно интересно услышать мнение профессиональных переводчиков, в частности, устных. вам приходится каждую минуту переключаться в потоке речи с одного языка на другой. знаю, насколько это непросто. знаю, что начинаешь "перетаскивать" грамматические конструкции и слова с одного языка на другой. или это только у меян такое желание возникает?...
мне кажется тяжело переключаться только сначала потом с опытом разговора само приходит конструкции будут перетаскиваться особенно если языки похожи...я после года-двух в Чехии начала сомневаться иногда русское или чешское то или иное слово, предложения в русском строю как чешские...но думаю в немецком, английском такой проблемы не должно быть потому что структруа предложения и порядок слов четкий (поправьте если не права насчет немецкого, я только начала учить, поэтому могу ошибаться)
irisca, да, все верно, в немецком порядок слов строгий, рамочная конструкция, глагол на втором месте. у меня проблем с немецким не бвыает, а вот когда говоришь-говоришь на немецком или каком другом языке долгое время и потом кому-то начинаешь объяняться на русском языке или рассказывать о том, что ты пережил или узнал по-немецки, и вот русские слова начинают искаться, и как сказать это по-русски)
та же самая проблема:-) приходится мычать и объяснять на руках:-)...заметила, что когда начала читать больше на русском проблем с выражением мысли стало меньше...но опять же надо читать классику по-моему, потому что основная масса современной литературы обилием и красочностью языка не особо отличается
У меня исчезли проблемы с переключением только тогда, когда я перестала переводить себе с немецкого на русский и стала понимать сразу на немецком. Однажды даже вырвалось: Ja, genau! Хотя говорила с русскими в этот момент. Стало очень страшно.
Я когда только начала изучать немецкий, не могла переключаться сразу между английским и немецким.Когда я хотела что-то сказать по-английский, у меня в голове крутились только немецкие слова. Со временем эта проблема частично пропала Иногда мне необходима минута или две, чтобы как бы переключиться в голове на другой язык.
в части перевода, особенно синхронного: тут все просто (сложно), когда учат синхронно переводить - учат запоминать как можно больше типовых конструкций, между которыми потом предстоит переключаться (вводные слова, предложения, типовые согласия и т.д., шаблоны) на самом деле, в языке этого хоть отбавляй.
устный последовательный перевод требует знания шаблонов в меньшей части, но чем их больше наешь, тем легче именно перещелкивать языки)))
а вот переключение в разговоре без перевода в другую сторону - это вопрос сноровки просто)))
при переводе, действительно, важны шаблоны и вводные конструкции. чтобы не думать, как это сказать на другом языке. а в разговорной речи иногда бывает трудно переключиться думать на другом языке. особенно, когда их несколько)