Не все немецкие слова и сочетания можно переводить на русский язык дословно. Некоторые из них имеют в русском языке несколько другое значение. Такие слова и выражения придется просто запомнить, чтобы в дальнейшем правильно их употреблять или придавать правильную смысловую нагрузку при переводе.
* der Zentner – один из необъяснимых парадоксов немецкого языка. Это слово обозначает в нем меру веса, равную 50 кг. А в русском языке центнер равен 100 кг.
* das Zweifamilienhaus – в Германии не говорят, что дом, например, двухквартирный. Немцы измеряют величину дома числом семей, которые в нем живут (то есть двухсемейный дом).
* der Abiturient – немцы называют так выпускников школы, а россияне – поступающих в ВУЗы.
* eins – fünf – у немцев самой лучшей оценкой считается единица, соответственно самой плохой – пятерка.
* Einbettzimmer – названия гостиничных номеров на немецком звучат не как, к примеру, двухместный номер, а как двухкроватный, то есть по числу кроватей, стоящих в номере.
* im Erdgeschoss wohnen – переводится как «жить на первом этаже». В Германии самый первый этаж от земли считается цокольным. Таким образом, наш второй этаж для них будет первым.
* Billion – у немцев биллион на один нуль меньше, чем у русских.
Вот целый список немецких слов, имеющих разное значение в обоих языках:
ссылка Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 26.05.2013, 16:43