У меня к вам такой вопрос - вы проводите занятия на русском или немецком языке? Если на немецком, то с какого года обучения? Если смешиваете, то в какой примерно пропорции?
Как снять отторжение немецкой речи у учеников? Очень нужны ваши советы и рекомендации! Заранее спасибо!
зависит от уровня языка, цели грамматику на начальном этапе и вплоть до пордвинутого объяснять всегда на русском а вообещ стараться с самого первого занятия по-максимому говорить на иностарнном языке, обязательно здороваться-порщаться, стандартные фразы типа "волняем задание", "страница такая-то", "прочитать", "написать", "перевести" и такие слова-команды, которые из урока в урок повторяются - с самоо начала
lyuba_m, согласна полностью. Грамматику давать на русском - однозначно. Всё остальное по желанию и по способностям тоже. есть люди, которые видя незнакомое слово, замыкаются, им нужно больше помогать (на русском или на немецком дело ваше - как лучше растолкуете). Есть те, у кого барьеров нет, с теми можно и с первого занятия не переходить на русский.
Но если Вы с новичком целиком по-немецки говорите, не забывайте обязательно сразу давать ассоциации, может быть, даже подыгрывать по-актерски, чтобы человек максимум слов осознавал. Есть целая методика всего этого
Annil, мне всегда было интересно, как преподают немецкий на курсах Гёте-института для иностранцев. скажем, где-нибудь в Берлине. соберется там разношерстная группа - русские, турки, американцы, испанцы, и все с нулевыми знаниями, приехали учить немецкий язык. вот как им преподают, интересно узнать)
lyuba_m, я скажу так, когда я начала учить немецкий, а я была считай на 1 курсе с нами учитель первые несколько уроков говорила ТОЛЬКО по немецки. Со всеми без исключения. Медленно, объясняя предметы ассоциативно, где-то пальцем показывала, где-то что. И фразы мы по русски сначала записывали, кто как слышит. По-русски потом было только объяснение грамматики и то не всей. Падежи и глаголы мы, например, учили строго по-немецки. Мы друг с другом в рамках урока тоже говорили как и она, показывая на предметы и цвета и используя записанную транскрипцию ;)). Когда пошла более сложная грамматика, там, конечно, по-русски. И когда мы уже научились писать, то естественно стали лучше учить слова.
На иностранных курсах, я надеюсь, та же фигня НО всё вышеперечисленное работает только в рамках группы, чистая психология включается. В репетиторской практике крайне сложно не переходить с языка на язык, т к если ученик делает вид, что он не понял, ты даешь ему еще 2-3 попытки, а он может закрыться по дороге. На занятиях риск меньше, т к слушатель видит, что не он один не понял, или видит, что сосед всё понял. В общем включаются другие подсознательные механизмы.
Вообще теория преподавания и логика - весьма интересные предметы. Нас например, учили по старой методике МГЛУ (они очень гордятся своей послевоенной германистикой, по которой в сжатые сроки учили военных и служащих внешторга, но далеко не все преподаватели ведут по старой методике, т к процесс интерактивно очень сложный и не знаешь, как в итоге спрашивать знания со студентов + в СССР была немного другая система критериев и получается диссонанс, если на университеты сейчас примерять). Так там есть целая система, что и как объясняется: что на пальцах, что на формулах и рисунках, что на ассоциациях, - всё, естественно, завязано на логику русского языка у тебя в голове. Именно на логику, а не на грамматику.
А в Гёте для новичков, как и на всех курсах с нулевой базой преподают по коммуникационному методу, я думаю, делая совсем небольшие грамм выкладки на пальцах. Поэтому люди быстрее проводят логические параллели у себя в голове и начинают сразу говорить, а уже потом задумываются о грамматике.
Пардон, за долгий текст. Я просто методист и на практике, и в душе ( и в дУше) )))
Если на немецком только говорить когда человек не понимает ничего на немецком, то такие занятия напугают новичков, так они подумают что никогда не выучат немецкий и будут искать другое место, где якобы понятнее преподают или же и вовсе забросят идею учить немецкий. Хотя бы несколько уроков надо проводить на двух языках, один понятный, другой непонятный.
dasha, и согласна с вами, и не согласна. Просто на практике есть сотни тысяч примеров, где те же беженцы с нуля учат немецкий - на немецком. И ничего, выучивают.
lyuba_m, рад снова видеть Вас здесь! С возвращением!
Я начал и продолжаю учить немецкий на немецком. Начал потому что просто не было выбора. Группа в VHS - восхитительно интернациональная, людей со всех континентов и говорящих на всех языках, - кроме немецкого, разумеется. Поэтому обучение такой группы на немецком было и единственно возможным, и одинаково напряжённым для всех обучением. (... да, и не редко забавным)
Со временем стал ловить себя на том, что уже и не хочу учиться немецкому на русском - переключает мозги, не к стати расслабляет, да ещё и запутывает часто. Нет уж, лучше - на немецком!
Цитатаdasha ()
когда человек не понимает ничего на немецком, то такие занятия напугают
Это не так - на мой взгляд и по моим наблюдениям. Такие занятия "напугают" лишь тех, кто не готов ни к каким новым занятиям. Надо элементарно сосредоточиться. Заранее готовить себя к следующему занятию, на сколько это возможно. Запастись хорошим словарём, разумеется. ... ...
В общем, обучение немецкому на немецком считаю более напряжённым, а значит, и более интенсивным и эффективным - моя копеечка в эту дискуссию. Ваш
Сообщение отредактировал Coffeeman - Суббота, 12.03.2016, 13:44
Мне кажется, что лучше всего преподавать немецкий на русском. Я просто неоднократно сталкивалась с тем, что человек вроде бы понял в целом, но какой-то нюанс недослушал или недопонял, а когда объясняешь на русском, то все ок и таких недопониманий не возникает. Переводчик немецкого языка
Annil, мне всегда было интересно, как преподают немецкий на курсах Гёте-института для иностранцев. скажем, где-нибудь в Берлине. соберется там разношерстная группа - русские, турки, американцы, испанцы, и все с нулевыми знаниями, приехали учить немецкий язык. вот как им преподают, интересно узнать)
Преподают, к сожалению, так, что у многих на уровне В2 ошибки в речи уровня А1. Ко мне часто обращаются люди, которые учились год и более на курсах в немецкоязычных странах. Картина всегда приблизительно одна и та же: "Все понимаю, но говорю с кучей ошибок, поэтому предпочитаю просто промолчать." Обходиться без родного языка на уроке иностранного - это очень хорошо, но не всегда оправдано. Сама стремлюсь к этому, но что толку если я буду 90 минут объяснять на немецком то, что я за 3 минуты объясню на русском. Некоторым ученикам объясняю грамматику на немецком, но я точно знаю, что они меня понимают. Все зависит от ученика либо группы учеников. Инна Штурц (Попова)
https://vk.com/deutsch_pro
Преподаватель немецкого языка Готовлю к успешной сдаче международных экзаменов Goethe-Zertifikat (В1 - С2), Telc (В1 - С2), ÖSD, Test DaF. 97% моих студентов сдают экзамены с первого раза.
Сообщение отредактировал Inna_Popova - Воскресенье, 24.04.2016, 19:59
lyuba_m, lyuba_m, я как раз было от Гете в Берлине в многонациональной группе. У них правило, все говорить только на языке, но новичкам сами преподы старались что-то переводить на их язык. (испанский они знали, а вот русский нет ). Я была в группе с максимально высоким уровнем знаний. и там, понятно, никто ничего не переводил. Но вообще все эти занятия имеют, с моей точки зрения, не очень высокий КПД.